Бледное пламя


три примечание к строке 998),
недавно нанятый мной, -- вскоре после изгнания незабвенного квартиранта
(смотри "Предисловие"), -- неизменно употребляет слово "цветной". Как
человек, торгующий словами, новыми и подержанными [заметил Шейд], он не
переносит этого эпитета не только потому, что в художественном отношении он
уводит в сторону, но и потому, что значение его слишком зависит от того, кто
его прилагает и к чему. Многие сведущие негры [признал он] считают его
единственно достойным употребления словом, эмоционально нейтральным и
этически безобидным, их авторитет обязывает всякого порядочного человека, не
принадлежащего к неграм, следовать этому указанию, но поэты указаний не
любят, впрочем, люди благовоспитанные обожают чему-нибудь следовать и ныне
используют "цветной" вместо "негр" так же, как "нагой" вместо "голый" и
"испарина" вместо "пот", -- хотя конечно [допустил он], и поэту случается
приветить в "наготе" ямочку на мраморной ягодице или бисерную уместность в
"испарине". Приходилось также слышать [продолжал он], как это слово
используется в виде шутливого эвфемизма в каком-нибудь черномазом анекдоте,
где нечто смешное говорится или совершается "цветным джентльменом"
(неожиданно побратавшимся с "еврейским джентльменом" викторианских
повестушек).
Я не вполне понял его "художественные" возражения против слова
"цветной". Он объяснил это так: в самых первых научных трудах по птицам,
бабочкам, цветам и так далее изображения раскрашивались от руки прилежными
акварелистами. В дефектных или же недоношенных экземплярах некоторые из
фигурок оставались пустыми. Выражения "белый" и "цветной человек",
оказавшиеся в непосредственном соседстве, всегда напоминали моему поэту -- и
так властно, что он забывал принятые значения этих слов, те окаемы, что так
хотелось ему заполнить законными цветами -- зеленью и пурпуром экзотического
растения, сплошной синевой оперения, гераниевой перевязью фестончатого
крыла. "И к тому же [сказал он], мы, белые, вовсе не белые, -- при рождении
мы сиреневые, потом приобретаем цвета чайной розы, а позже -- множество иных
отталкивающих оттенков".

Строка 475: Папаша-Время
Читателю следует обратить внимание на изящную перекличку со строкой
313.

Строка 490: Экс
"Экс" означает, по-видимому, Экстон, -- фабричный городок на южном
берегу озера Омега. В нем находится довольно известный музей естественной
истории, во многих витринах которого выставлены чучела птиц, пойманных и
набитых Сэмюелем Шейдом.

Строки 492-493: сама она сквиталась с ненужной жизнью
Нижеследующие замечания не являются апологией самоубийства -- это всего
лишь простое и трезвое описание духовной ситуации.
Чем чище и ошеломительней вера человека в Провидение, тем сильнее для
него соблазн покончить разом со всей повесткой бытия, но тем сильнее и страх
перед ужасным грехом самоуничтожения. Рассмотрим прежде соблазн. Как с
большей полнотой обсуждается в другом месте настоящего комментария (смотри
примечания к строке 549), серьезная концепция любой из форм загробной
жизни неизбежно и необходимо предполагает некую степень веры в Провидение; и
обратно, глубокая христианская вера предполагает уверенность в некоторой
разновидности духовного выживания. Представления о таком выживании не
обязательно должны быть рационалистическ