й, --
Возможно, друг мой невозвратный.
И в час, как ярый ураган
Ветвится молнией, быть может,
Томится в туче Тамерлан,
И рев тиранов Ад тревожит.
Кстати, наука утверждает, что Земля не просто развалится на части, но
исчезнет, как призрак, если из мира вдруг пропадет Электричество.
Строки 347-348: Вертеть слова любила
Поражает пример, приведенный ее отцом. Я был совершенно уверен, что это
именно я отметил однажды (мы обсуждали с ним "зеркальные слова", и я помню,
как изумился поэт), что "телекс" наоборот -- это "скелет", а "T.S. Eliot"
-- "toilest", т.е. "тяжко труждающийся". Верно, однако ж, и то, что в
некоторых отношениях Гэзель Шейд походила на меня.
Строки 375-376: некий всхлип поэзии
Сдается мне, я угадал (в моем бескнижном горном логове), что это за
стихи, однако мне не хотелось бы называть автора, не наведя прежде точных
справок. Как бы там ни было, я сожалею о злобных выпадах моего друга в адрес
почтеннейших поэтов нашего времени.
Строка 377: Их лектор, называл те вирши
В черновике вместо этого -- куда более знаменательный (и более
благозвучный) вариант:
Декан наш называл те вирши
Хоть и можно думать, что здесь упомянут человек (кто бы он ни был),
занимавший этот пост в пору студенчества Гэзель Шейд, не стоит винить
читателя, если он отнесет данное замечание к Паулю Х. младшему, никчемному
ученому, но не лишенному дарований администратору, с 1957-го года
возглавлявшему английское отделение Вордсмитского колледжа. Мы с ним
встречались время от времени (смотри "Предисловие" и примечание к
строке 894), но не часто. Отделение, к которому принадлежал я,
возглавлял профессор Натточдаг -- "Неточка", как прозвали мы этого
милого человека. Разумеется, мигрени, которые в последнее время умучили меня
до того, что я был однажды вынужден уйти посреди концерта, на котором мне
пришлось сидеть рядом с Паулем Х. младшим, совершенно никого кроме меня не
касаются. Но, как видно, коснулись -- и как еще коснулись! Он не упускал
меня из виду и сразу же после кончины Джона Шейда пустил по рукам
мимеографированное письмо, начинавшееся такими словами:
Некоторые сотрудники английского отделения крайне встревожены судьбой
рукописи или фрагментов рукописи поэмы, оставленной покойным Джоном Шейдом.
Рукопись попала в руки особе, не только не обладающей достаточной для ее
редактирования квалификацией, поскольку эта особа принадлежит к иному
отделению, но к тому же страдающей умственным расстройством. Возникает
вопрос, не может ли судебный иск etc.
"Судебный иск" может, понятное дело, вчинить и кое-кто еще. Но так и
быть, -- удовлетворение, с которым я предвкушаю, как поубавится у этого
engagй1 господина интереса к судьбе поэмы, едва он прочтет
прокомментированную здесь строку, умеряет мой правый гнев. Саути
любил поужинать зажаренной крысой, -- что кажется особенно смешным, когда
вспоминаешь о крысах, сожравших его епископа.
Строка 384: я кончил книгу
Название этой посвященной Попу книги, которую можно найти в любой
университетской библиотеке, -- "Supremely Blest" ("Благословенный
свыше") -- оборот заимствован из строки Попа, которую я помню, но не могу в
точности процитировать. Книга посвящена преимущественно технике Попа, но
содержит также ем
Возможно, друг мой невозвратный.
И в час, как ярый ураган
Ветвится молнией, быть может,
Томится в туче Тамерлан,
И рев тиранов Ад тревожит.
Кстати, наука утверждает, что Земля не просто развалится на части, но
исчезнет, как призрак, если из мира вдруг пропадет Электричество.
Строки 347-348: Вертеть слова любила
Поражает пример, приведенный ее отцом. Я был совершенно уверен, что это
именно я отметил однажды (мы обсуждали с ним "зеркальные слова", и я помню,
как изумился поэт), что "телекс" наоборот -- это "скелет", а "T.S. Eliot"
-- "toilest", т.е. "тяжко труждающийся". Верно, однако ж, и то, что в
некоторых отношениях Гэзель Шейд походила на меня.
Строки 375-376: некий всхлип поэзии
Сдается мне, я угадал (в моем бескнижном горном логове), что это за
стихи, однако мне не хотелось бы называть автора, не наведя прежде точных
справок. Как бы там ни было, я сожалею о злобных выпадах моего друга в адрес
почтеннейших поэтов нашего времени.
Строка 377: Их лектор, называл те вирши
В черновике вместо этого -- куда более знаменательный (и более
благозвучный) вариант:
Декан наш называл те вирши
Хоть и можно думать, что здесь упомянут человек (кто бы он ни был),
занимавший этот пост в пору студенчества Гэзель Шейд, не стоит винить
читателя, если он отнесет данное замечание к Паулю Х. младшему, никчемному
ученому, но не лишенному дарований администратору, с 1957-го года
возглавлявшему английское отделение Вордсмитского колледжа. Мы с ним
встречались время от времени (смотри "Предисловие" и примечание к
строке 894), но не часто. Отделение, к которому принадлежал я,
возглавлял профессор Натточдаг -- "Неточка", как прозвали мы этого
милого человека. Разумеется, мигрени, которые в последнее время умучили меня
до того, что я был однажды вынужден уйти посреди концерта, на котором мне
пришлось сидеть рядом с Паулем Х. младшим, совершенно никого кроме меня не
касаются. Но, как видно, коснулись -- и как еще коснулись! Он не упускал
меня из виду и сразу же после кончины Джона Шейда пустил по рукам
мимеографированное письмо, начинавшееся такими словами:
Некоторые сотрудники английского отделения крайне встревожены судьбой
рукописи или фрагментов рукописи поэмы, оставленной покойным Джоном Шейдом.
Рукопись попала в руки особе, не только не обладающей достаточной для ее
редактирования квалификацией, поскольку эта особа принадлежит к иному
отделению, но к тому же страдающей умственным расстройством. Возникает
вопрос, не может ли судебный иск etc.
"Судебный иск" может, понятное дело, вчинить и кое-кто еще. Но так и
быть, -- удовлетворение, с которым я предвкушаю, как поубавится у этого
engagй1 господина интереса к судьбе поэмы, едва он прочтет
прокомментированную здесь строку, умеряет мой правый гнев. Саути
любил поужинать зажаренной крысой, -- что кажется особенно смешным, когда
вспоминаешь о крысах, сожравших его епископа.
Строка 384: я кончил книгу
Название этой посвященной Попу книги, которую можно найти в любой
университетской библиотеке, -- "Supremely Blest" ("Благословенный
свыше") -- оборот заимствован из строки Попа, которую я помню, но не могу в
точности процитировать. Книга посвящена преимущественно технике Попа, но
содержит также ем