Бледное пламя


В начале их пагубного союза он усердствовал в стараниях овладеть ею, но
не преуспел. Он ей сказал, что никогда еще не предавался любви (и то была
совершенная правда, ибо подразумеваемое деяние могло обозначать для нее
только одно), и вынужден был за это сносить смешные потуги ее старательного
целомудрия, поневоле отзывающие куртизанкой, принимающей то ли слишком уж
старого, то ли чересчур молодого гостя; что-то он ей такое сказал по этому
поводу (в основном, чтобы облегчить пытку), и она закатила безобразную
сцену. Он начинял себя любовными зельями, но передовые признаки ее
злосчастного пола с роковым постоянством отвращали его. Однажды, когда он
напился тигрового чаю, и надежды достаточно возвысились, он совершил
оплошность, попросив ее исполнить прием, который она, совершая другую
оплошность, объявила ненатуральным и гнусным. В конце концов, он ей
признался, что давнее падение с лошади сделало его неспособным, но
путешествия с друзьями и обильные морские купания несомненно должны
воскресить его силу.
Она недавно потеряла обоих родителей, а надежного друга, чтобы
испросить у него объяснения и совета, когда добрались до нее неизбежные
слухи, она не имела, -- слишком гордая, чтобы рядить о них с камеристками,
она обратилась к книгам, все из них вызнала о наших мужественных земблянских
обычаях и затаила наивное горе под великолепной личиной саркастической
умудренности. Он похвалил ее за такое расположение, торжественно пообещав
отринуть, по крайности в скором будущем, юношеские привычки, но на всех
путях его вставали навытяжку могучие искушения. Он уступал им -- время от
времени, потом через день, а там и по нескольку раз на дню, -- особенно в
пору крепкого правления Харфара, барона Шелксбор, феноменально
оснащенного молодого животного (родовое имя которого, Shalksbore -- "угодья
мошенника", -- происходит, по всем вероятиям, от фамильи "Shakespeare"). За
"Творожной Кожей", как прозвали Харфара его обожатели, тащился эскорт
акробатов и нагольных наездников, вся эта шатия отчасти разнуздалась, так
что Диза, негаданно возвратившаяся из поездки по Швеции, нашла Дворец
обратившимся в цирк. Он снова дал обещание, снова пал и, несмотря на крайнюю
осторожность, снова попался. В конце концов, она уехала на Ривьеру, оставив
его забавляться со стайкой импортированных из Англии сладкоголосых
миньончиков в итонских воротничках.
Какие же чувства, в лучшем случае, питал он к Дизе? Дружеское
безразличие и хладное уважение. Даже в первом цвету их брака не испытал он
ни какой-либо нежности, ни возбуждения. О жалости, о душевном сочувствии и
спрашивать нечего. Он был, и был всегда, небрежен и бессердечен. Но в
глубине его спящей души и до, и после разрыва совершались удивительные
искупления.
Сны о ней возникали гораздо чаще и были несравненно острее, чем то
обещалось поверхностью его чувства к ней, они приходили, когда он меньше
всего о ней думал, заботы, никак с ней не связанные, принимали ее облик в
подсознательном мире, -- совсем как в детской сказке становится жар-птицей
сражение или политическая реформа. Эти тяжкие сны превращали сухую прозу его
чувств к ней в сильную и странную поэзию, стихающее волнение которой осеняло
его и томило весь день, вновь воскрешая образы обилия и боли, потом одной
только б