Бледное пламя


говора для мужа. Вновь покинула она
Турецкий мыс и помчалась в Брюссель, и наняла самолет, чтобы лететь на
север, когда приспело другое послание, на этот раз от Одона, известившее,
что он и король выбрались из Земблы, и что ей надлежит спокойно вернуться на
виллу "Диза" и там ожидать новостей. Осенью этого же года Лавендер сообщил
ей, что вскоре прибудет от мужа человек, чтобы обговорить кое-какие деловые
вопросы по части собственности, которыми она и муж совместно владеют за
границей. Сидя на террасе под джакарандой, она писала Лавендеру отчаянное
письмо, когда высокий, остриженный и бородатый гость, понаблюдавший за нею
издали, прошел под гирляндами тени и приблизился с букетом "Красы богов" в
руке. Она подняла глаза -- и, конечно, ни грим, ни темные очки не смогли и
на миг одурачить ее.
Со времени ее окончательного отъезда из Земблы он дважды побывал у нее,
в последний раз -- два года назад, и за утраченное время ее белолицая,
темноволосая краса приобрела новый -- зрелый и грустный отсвет. В Зембле,
где женщины большей частью белесы и весноваты, в ходу поговорка: belwif
ivurkumpf wid snew ebanumf -- "красивая женщина должна быть как роза ветров
из слоновой кости с четырьмя эбеновыми частями". Вот по этой нарядной схеме
и создавала Дизу природа. Присутствовало в ней и что-то еще, понятое мной
лишь по прочтении "Бледного пламени" или, вернее, по перечтении его после
того, как спала с глаз первая горькая и горячая пелена разочарования. Я имею
в виду строки 261-267, в которых Шейд описывает жену. В ту пору,
когда он писал этот поэтический портрет, его натурщица вдвое превосходила
королеву Дизу годами. Я не хочу показаться вульгарным в столь деликатных
материях. Однако факт остается фактом, -- шестидесятилетний Шейд придает
хорошо сохранившейся сверстнице вид неизменный и неземной, который он лелеял
или ему полагалось лелеять в своем благородном и добром сердце. Но вот что
удивительно: тридцатилетняя Диза, когда я в последний раз увидел ее в
сентябре 1958-го года, обладала поразительным сходством, -- разумеется, не с
миссис Шейд, какой та стала ко времени, когда я впервые ее повстречал, но с
идеализированным и стилизованным изображением, созданным поэтом в упомянутых
выше строках "Бледного пламени". Собственно, идеализированным и
стилизованным оно является лишь по отношению к старшей из женщин: в
отношении королевы Дизы -- в тот полдень, на той синеватой террасе -- оно
предстало чистой, неприукрашенной правдой. Я верю, что читатель прочувствует
странность этого, ибо, если он ее не прочувствует, что толку тогда писать
стихи или комментарии к ним или вообще писать что бы то ни было.
Она казалась также спокойней против прежнего: самообладание ее
улучшилось. В прошлые встречи, да и во всю их земблянскую брачную жизнь, у
ней случались ужасные вспышки дурного нрава. В первые года супружества,
когда он еще полагал возможным смирить эти взрывы и всполохи, для того
стараясь внушить ей разумный взгляд на постигшие ее напасти, вспышки эти
очень сердили его, но постепенно он научился выгадывать на них и даже бывал
им рад, -- они позволяли на все более долгие сроки избавляться от ее
общества, не призывая ее к себе после того, как отхлопает, удлиняясь,
вереница дверей, или лично покидая Дворец для какого-нибудь укромного
сельского приюта.