художник, фигурирующий в нескольких набоковских
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший
стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (k
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший
стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (k