Бледное пламя


inboot) исторически
обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни
(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.

французское название шины -- pneu.

Строки 895-900

Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет
путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).

Строка 920

Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем
интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за
своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая
строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не
справляется".

Строка 922

Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

Строка 929

Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,
основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три
концепции были Набокову глубоко противны.

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из
которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы
"Опыта о человеке".

But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения
слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места
этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К
Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

Строка 949

rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе
происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и
костюмов

маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической
пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:
"Драгоценности Рахил