лубне.
Строка 596
Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми
статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка
-- человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится
фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г.
из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом
Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и
упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими
муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II
Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма
(примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении
говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось
установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не
сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл -- город в США.
кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по
берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от
врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие,
сумасшествие".
Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,
связанных с воспалительными процессами; определенные его представители
вызывают тифозную горячку.
"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля
Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору
пожизненную пенсию в сто фунтов.
Строка 662
стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый
король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь".
Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская
народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за
немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi
des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')".
Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна.
Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая
вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто
они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей
над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой,
например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения
"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625
г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в
"Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу К
Строка 596
Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми
статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка
-- человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится
фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г.
из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом
Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и
упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими
муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II
Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма
(примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении
говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось
установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не
сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл -- город в США.
кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по
берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от
врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие,
сумасшествие".
Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,
связанных с воспалительными процессами; определенные его представители
вызывают тифозную горячку.
"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля
Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору
пожизненную пенсию в сто фунтов.
Строка 662
стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый
король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь".
Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская
народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за
немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi
des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')".
Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна.
Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая
вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто
они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей
над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой,
например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения
"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625
г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в
"Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу К