льство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На
смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда",
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в
позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее
имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское
"либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для
стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога.
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон
Афинский".
narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна".
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке
149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ -- блок железного занавеса.
жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная
Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский
стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также
"Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке
247).
Строка 549
Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,
направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов
христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и
фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к
картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),
и написавший несколько трактатов о картофельном к
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На
смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда",
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в
позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее
имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское
"либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для
стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога.
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон
Афинский".
narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна".
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке
149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ -- блок железного занавеса.
жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная
Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский
стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также
"Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке
247).
Строка 549
Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,
направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов
христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и
фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к
картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),
и написавший несколько трактатов о картофельном к