ь (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский
поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Строки 998-999
деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
Строка 1000
"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".
УКАЗАТЕЛЬ
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное
положение, это не
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский
поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Строки 998-999
деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
Строка 1000
"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".
УКАЗАТЕЛЬ
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное
положение, это не