Бледное пламя


просто своего рода "довесок", призванный способствовать
стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и
самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства
выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти
не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где
затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из
которого нет выхода.
4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том
числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает
лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к
профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или
"вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.

Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") --
охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин"
см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".

Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют
угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").

Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего
пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов
разных языков

Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович
(1769--1848), военный и дипломат.

Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения
первых зимних Олимпийских игр (1924).

Ян, Йони и Ангелинг -- Имена этих строителей потайного хода, по
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма
имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по
традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка
Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего
рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,
возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало
именовалось "ян", а женское "инь".

страна далеко на