самоедов, чьи умиаки [шкуряные
челны] бороздят порой смарагдовые воды у наших северных берегов. Ухмыляясь,
он сообщил, что дружище Градус должен собрать разъездные бумаги, включая
медицинскую справку, и вылететь первым же реактивным самолетом в Нью-Йорк.
Отвесив поклон, он поздравил его с феноменальной прозорливостью, указавшей
верный способ и верное место. Да, при основательном досмотре добычи, взятой
Андроном и Ниагарушкой в розовом письменном столе королевы (все больше
счета, памятные снимки да эти дурацкие медали), обнаружилось и письмишко от
короля, а в нем адресочек, и где бы вы думали --? Тут нашему умнику, который
прервал глашатая побед заявленьем, что у него и в мыслях... -- велено было
поменьше скромничать. Явился клочок бумаги, и на нем Изумрудов, колыхаясь от
хохота (смерть смешлива), выписал Градусу псевдоним их подопечного, название
университета, в котором тот преподает, и города, в котором сей университет
расположен. Нет, хранить бумажку не следует. Хранить ее можно лишь пока он
будет заучивать, что в ней написано. Бумага этого сорта (ее применяют в
макаронной промышленности) не только легко усваивается, но и очень вкусна.
Веселый зеленый призрак исчез -- не иначе как снова отправился к шлюхам. Как
ненавистны мне эти люди!
Строка 747: журнал: статья о миссис Z.
Всякий, кто вхож в хорошую библиотеку, без сомнения смог бы легко
отыскать и печатный источник, содержащий эту статью, и настоящее имя дамы;
впрочем, подлинная ученость выше пошлой возни подобного рода.
Строка 767: адрес
Моему читателю, быть может, доставит удовольствие упоминание о Джоне
Шейде в моем письме, которого второй экземпляр (под копирку), по счастью, у
меня сохранился. Письмо было отправлено особе, проживающей на юге Франции, 2
апреля 1959 года:
Дорогая, Ваши подозрения нелепы. Я не даю Вам моего домашнего адреса --
и не дам ни Вам, ни кому бы то ни было, -- не для того, что боюсь Вашего
приезда сюда, как Вы изволили заключить: а просто вся моя почта -- вся --
поступает на кафедру. Здесь в домах предместья открытые почтовые ящики, и
стоят они прямо на улице, и кто угодно может насовать туда рекламных листков
или, напротив, вытянуть присланное мне письмо (не из обычного любопытства,
заметьте, но из иных, более скверных побуждений). Я отсылаю это письмо по
воздуху и вновь настоятельно повторяю тот адрес, который дала Вам Сильвия:
Д-р Ч. Кинбот, КИНБОТ (но отнюдь не "Карл Кс. Кингбот, эсквайр", как
написали Вы или Сильвия, очень прошу Вас, будьте поосторожнее -- и поумнее),
университет Вордсмит, Нью-Вай, Аппалачие, США.
Я не сержусь на Вас, но у меня масса неприятностей и совсем, совсем
расшатаны нервы. Я поверил -- поверил глубоко и искренне -- в привязанность
человека, жившего здесь, под моею крышей, но узнал оскорбление и коварство,
немыслимые во дни моих предков, -- те могли подвергнуть обидчика пытке, но
я, разумеется, не охотник пытать кого бы то ни было.
Здесь стояли ужасные холода, теперь, слава Богу, настоящая северная
зима сменилась южной весной.
Не стоит пытаться объяснить мне, что говорит Ваш поверенный, -- пусть
объяснит все моему поверенному, а уж тот объяснит мне.
У меня славная работа в университете и совершенно очаровательный сосед,
-- не вздыхайте, дорогая, и не заводите бровей, -- он господин очень старый
-- тот самый старый господин, благодаря которому в В
челны] бороздят порой смарагдовые воды у наших северных берегов. Ухмыляясь,
он сообщил, что дружище Градус должен собрать разъездные бумаги, включая
медицинскую справку, и вылететь первым же реактивным самолетом в Нью-Йорк.
Отвесив поклон, он поздравил его с феноменальной прозорливостью, указавшей
верный способ и верное место. Да, при основательном досмотре добычи, взятой
Андроном и Ниагарушкой в розовом письменном столе королевы (все больше
счета, памятные снимки да эти дурацкие медали), обнаружилось и письмишко от
короля, а в нем адресочек, и где бы вы думали --? Тут нашему умнику, который
прервал глашатая побед заявленьем, что у него и в мыслях... -- велено было
поменьше скромничать. Явился клочок бумаги, и на нем Изумрудов, колыхаясь от
хохота (смерть смешлива), выписал Градусу псевдоним их подопечного, название
университета, в котором тот преподает, и города, в котором сей университет
расположен. Нет, хранить бумажку не следует. Хранить ее можно лишь пока он
будет заучивать, что в ней написано. Бумага этого сорта (ее применяют в
макаронной промышленности) не только легко усваивается, но и очень вкусна.
Веселый зеленый призрак исчез -- не иначе как снова отправился к шлюхам. Как
ненавистны мне эти люди!
Строка 747: журнал: статья о миссис Z.
Всякий, кто вхож в хорошую библиотеку, без сомнения смог бы легко
отыскать и печатный источник, содержащий эту статью, и настоящее имя дамы;
впрочем, подлинная ученость выше пошлой возни подобного рода.
Строка 767: адрес
Моему читателю, быть может, доставит удовольствие упоминание о Джоне
Шейде в моем письме, которого второй экземпляр (под копирку), по счастью, у
меня сохранился. Письмо было отправлено особе, проживающей на юге Франции, 2
апреля 1959 года:
Дорогая, Ваши подозрения нелепы. Я не даю Вам моего домашнего адреса --
и не дам ни Вам, ни кому бы то ни было, -- не для того, что боюсь Вашего
приезда сюда, как Вы изволили заключить: а просто вся моя почта -- вся --
поступает на кафедру. Здесь в домах предместья открытые почтовые ящики, и
стоят они прямо на улице, и кто угодно может насовать туда рекламных листков
или, напротив, вытянуть присланное мне письмо (не из обычного любопытства,
заметьте, но из иных, более скверных побуждений). Я отсылаю это письмо по
воздуху и вновь настоятельно повторяю тот адрес, который дала Вам Сильвия:
Д-р Ч. Кинбот, КИНБОТ (но отнюдь не "Карл Кс. Кингбот, эсквайр", как
написали Вы или Сильвия, очень прошу Вас, будьте поосторожнее -- и поумнее),
университет Вордсмит, Нью-Вай, Аппалачие, США.
Я не сержусь на Вас, но у меня масса неприятностей и совсем, совсем
расшатаны нервы. Я поверил -- поверил глубоко и искренне -- в привязанность
человека, жившего здесь, под моею крышей, но узнал оскорбление и коварство,
немыслимые во дни моих предков, -- те могли подвергнуть обидчика пытке, но
я, разумеется, не охотник пытать кого бы то ни было.
Здесь стояли ужасные холода, теперь, слава Богу, настоящая северная
зима сменилась южной весной.
Не стоит пытаться объяснить мне, что говорит Ваш поверенный, -- пусть
объяснит все моему поверенному, а уж тот объяснит мне.
У меня славная работа в университете и совершенно очаровательный сосед,
-- не вздыхайте, дорогая, и не заводите бровей, -- он господин очень старый
-- тот самый старый господин, благодаря которому в В