Другие берега


ранц) ). Или же из Нью-Йорка он мне привозил
собранные в книжки цветные серии--смешные приключения Buster
Brown'a, теперь забытого мальчика в красноватом костюме с
большим отложным воротником и черным бантом; если очень близко
посмотреть, можно было различить совершенно отдельные малиновые
точки, из которых составлялся цвет его блузы. Каждое
приключение кончалось для маленького Брауна феноменальной
поркой, причем его мать, дама с осиной талией и тяжелой рукой,
брала что попало--туфлю, щетку для волос, разламывающийся от
ударов зонтик, даже дубинку услужливого полисмена,-- и какие
тучи пыли выколачивала она из жертвы, ничком перекинутой через
ее колени! Так как меня в жизни никто никогда не шлепал, эти
истязания казались мне диковинной, экзотической, но довольно
однообразной пыткой--менее интересной, чем, скажем, закапывание
врага с выразительными глазами по самую шею в песок кактусовой
пустыни, как было показано на заглавном офорте одного из
лондонских изданий Майн-Рида.

5

Василий Иванович вел праздную и беспокойную жизнь.
Дипломатические занятия его, главным образом при нашем
посольстве в Риме, были довольно туманного свойства. Он
говорил, впрочем, что мастер разгадывать шифры на пяти языках.
Однажды мы его подвергли испытанию, и, в самом деле, он очень
быстро обратил "5.13 24.11 13.16 9.13.5 5.13 24.11" в начальные
слова известного монолога Гамлета. В розовом фраке, верхом на
взмывающей через преграды громадной гнедой кобыле, он
участвовал в лисьих охотах в Италии, в Англии. Закутанный в
меха он однажды попытался проехать на автомобиле из Петербурга
в По, но завяз в Польше. В черном плаще (спешил на бал) он
летел на фанерно-проволочном аэроплане и едва не погиб, когда
аппарат разбился о Бискайские скалы (я все интересовался, как
реагировал, очнувшись, несчастный летчик, сдававший машину. "Il
sanglotait" ( "Он рыдал" (франц.)),--подумавши, ответил
дядя). Он писал романсы-- меланхолически-журчащую музыку и
французские стихи, причем хладнокровно игнорировал все правила
насчет учета немого "е". Он был игрок и исключительно хорошо
блефовал в покере.
Его изъяны и странности раздражали моего полнокровного и
прямолинейного отца, который был очень сердит, например, когда
узнал, что в каком-то иностранном притоне, где молодого Г.,
неопытного и небогатого приятеля Ва-силья Ивановича, обыграл
шулер, Василий Иванович, знавший толк в фокусах, сел с шулером
играть и преспокойно передернул, чтобы выручить приятеля.
Страдая нервным заиканьем на губных звуках, он не задумался
переименовать своего кучера Петра в Льва--и мой отец обозвал
его крепостником. По-русски Василий Иванович выражался с
нарочитым трудом, предпочитая для разговора замысловатую смесь
французского, английского и итальянского. Всякий его переход на
русский служил средством к издевательству, заключавшемуся в
том, чтобы исковеркать или некстати употребить простонародный
оборот, прибаутку, красное словцо. Помню, как за столом,
подытоживая всяческие свои горести -- замучила сенная
лихорадка, улетел один из павлинов, пропала любимая борзая,--
он вздыхал и говорил: "Je suis comme une (Я как
(франц.)) былинка в поле!" --с таким видом, точно и
впрямь могла такая поговорка существовать.
Он уверял, что у него неизлечимая болезнь серд