новенький дорожный сак. Страшная мысль, что они, похоже, готовятся
отъехать на летние вакации, нейтрализовала только что проглоченное
лекарство. Порою так привыкаешь к течению чьей-то жизни пообок твоей, что
неожиданный отворот параллельного сателлита вызывает чувство столбняка,
опустошения и несправедливости. И главное, он еще не докончил "моей" поэмы!
-- Путешествовать собираетесь? -- спросил я, улыбаясь и указывая на
саквояж.
Сибил подняла его, точно кролика, за уши и оглядела моими глазами.
-- Да, в конце месяца, -- сказала она. -- Как только Джон закончит
работу.
(Поэму!)
-- И куда же, осмелюсь спросить? (поворотясь к Джону).
Мистер Шейд глянул на миссис Шейд, и она ответила за него, как обычно,
отрывисто и небрежно, что они пока не решили, -- может быть, в Вайоминг или
в Юту, или в Монтану, а не то -- снимут лачугу повыше, на шести или семи
тысячах футов.
-- Средь волчьих бобов и осиновых кольев, -- мрачно сказал поэт
(воображая пейзажик).
Я было начал вслух пересчитывать в метрах высоту, показавшуюся мне
черезмерной для сердца Джона, но Сибил потянула его за рукав, напоминая, что
им предстоит еще сделать покупки, и меня бросили, застрявшим на двух,
примерно, тысячах метров и с валериановой отрыжкой.
Однако, от случая к случаю чернокрылая судьба умеет выказать
исключительную предупредительность. Десять минут спустя, доктор С., --
лечивший также и Шейда, -- с вялой дотошностью рассказывал мне, что Шейды
сняли маленькое ранчо у каких-то своих друзей, которые уезжают куда-то еще,
-- в Кедрах, Ютана, на границе с Айдомингом. От доктора я перепорхнул в бюро
путешествий, получил там буклеты и карты, исследовал их, выяснил, что в
горах над Кедрами наличествуют две или три пригоршни лачуг, отправил срочный
запрос в Кедры на почту и через несколько дней уже снял на август нечто,
схожее на присланных снимках с помесью мужицкой избы и приюта Z, но имеющее
внутри кафельную ванну и стоящее дороже моего оплота в Аппалачие. Ни Шейды,
ни я и словом не обмолвились о наших летних адресах, однако я знал, а они не
знали, что адреса у нас одинаковы. Чем больше я распалялся очевидным
намерением Сибил держать этот адрес втайне от меня, тем слаще мечталось, как
я, в тирольском костюме, вдруг объявлюсь из-за валуна, и как робко, но
радостно улыбнется Джон. За те две недели, что я дозволял моим демонам
наполнять до перелива мое чародейное зеркало розовато-лиловыми скалами и
черным вересом, и петлистыми тропами, и полынью, сменяемой травами в пышных
синих цветах, и бледными, ровно смерть, осинами, и бесконечной вереницей
Кинботов в зеленых шортах, встречающихся с целой антологией поэтов и с целым
Брокеном их жен, я, должно быть, ужасно ошибся в каком-то из
заклинаний, ибо горный склон здесь сух и печален, а полуразвалюха -- ранчо
Харлеев -- лишена признаков жизни.
Строка 292: она
Гэзель Шейд, дочь поэта, родилась в 1934 г., скончалась в 1957 г.
(смотри примечания к строкам 230 и 345).
Строки 315-316: Зубянкой и белянкой май населил тенистые полянки
Честно говоря, я не знаю, что это такое. Мой словарь определяет
"зубянку" как "разновидность салата", а о "белянке" говорит:
"представитель(ница) чисто белого помета любого сельскохозяйственного
животного или определенная разнов
отъехать на летние вакации, нейтрализовала только что проглоченное
лекарство. Порою так привыкаешь к течению чьей-то жизни пообок твоей, что
неожиданный отворот параллельного сателлита вызывает чувство столбняка,
опустошения и несправедливости. И главное, он еще не докончил "моей" поэмы!
-- Путешествовать собираетесь? -- спросил я, улыбаясь и указывая на
саквояж.
Сибил подняла его, точно кролика, за уши и оглядела моими глазами.
-- Да, в конце месяца, -- сказала она. -- Как только Джон закончит
работу.
(Поэму!)
-- И куда же, осмелюсь спросить? (поворотясь к Джону).
Мистер Шейд глянул на миссис Шейд, и она ответила за него, как обычно,
отрывисто и небрежно, что они пока не решили, -- может быть, в Вайоминг или
в Юту, или в Монтану, а не то -- снимут лачугу повыше, на шести или семи
тысячах футов.
-- Средь волчьих бобов и осиновых кольев, -- мрачно сказал поэт
(воображая пейзажик).
Я было начал вслух пересчитывать в метрах высоту, показавшуюся мне
черезмерной для сердца Джона, но Сибил потянула его за рукав, напоминая, что
им предстоит еще сделать покупки, и меня бросили, застрявшим на двух,
примерно, тысячах метров и с валериановой отрыжкой.
Однако, от случая к случаю чернокрылая судьба умеет выказать
исключительную предупредительность. Десять минут спустя, доктор С., --
лечивший также и Шейда, -- с вялой дотошностью рассказывал мне, что Шейды
сняли маленькое ранчо у каких-то своих друзей, которые уезжают куда-то еще,
-- в Кедрах, Ютана, на границе с Айдомингом. От доктора я перепорхнул в бюро
путешествий, получил там буклеты и карты, исследовал их, выяснил, что в
горах над Кедрами наличествуют две или три пригоршни лачуг, отправил срочный
запрос в Кедры на почту и через несколько дней уже снял на август нечто,
схожее на присланных снимках с помесью мужицкой избы и приюта Z, но имеющее
внутри кафельную ванну и стоящее дороже моего оплота в Аппалачие. Ни Шейды,
ни я и словом не обмолвились о наших летних адресах, однако я знал, а они не
знали, что адреса у нас одинаковы. Чем больше я распалялся очевидным
намерением Сибил держать этот адрес втайне от меня, тем слаще мечталось, как
я, в тирольском костюме, вдруг объявлюсь из-за валуна, и как робко, но
радостно улыбнется Джон. За те две недели, что я дозволял моим демонам
наполнять до перелива мое чародейное зеркало розовато-лиловыми скалами и
черным вересом, и петлистыми тропами, и полынью, сменяемой травами в пышных
синих цветах, и бледными, ровно смерть, осинами, и бесконечной вереницей
Кинботов в зеленых шортах, встречающихся с целой антологией поэтов и с целым
Брокеном их жен, я, должно быть, ужасно ошибся в каком-то из
заклинаний, ибо горный склон здесь сух и печален, а полуразвалюха -- ранчо
Харлеев -- лишена признаков жизни.
Строка 292: она
Гэзель Шейд, дочь поэта, родилась в 1934 г., скончалась в 1957 г.
(смотри примечания к строкам 230 и 345).
Строки 315-316: Зубянкой и белянкой май населил тенистые полянки
Честно говоря, я не знаю, что это такое. Мой словарь определяет
"зубянку" как "разновидность салата", а о "белянке" говорит:
"представитель(ница) чисто белого помета любого сельскохозяйственного
животного или определенная разнов