лючений земблянского короля закончил он в последние
четыре-пять дней. Гордость, мой вечный изъян, не позволяла мне донимать его
прямыми вопросами, но я все время возвращался к прежним моим темам -- к
побегу из Дворца, к приключениям в горах, -- чтобы вытянуть из него
какие-либо признания. Казалось бы, поэт, создающий длинное и сложное
произведение, должен был прямо-таки вцепиться в возможность поговорить о
бедах своих и победах. Так ничего же подобного! Все, что я получал в ответ
на мои бесконечно мягкие и осторожные распросы, это фразочки вроде: "Угу,
движется помаленьку" или "Не-а, не скажу", и наконец, он осадил меня
оскорбительным анекдотом о короле Альфреде, который, якобы, любил послушать
рассказы бывшего при нем норвежского служителя, но отсылал оного, погружаясь
в иные дела. "Снова-здорово, -- говаривал грубый Альфред смиренному
норвежцу, пришедшему, чтобы поведать чуть отличный вариант какого-нибудь
древнего скандинавского мифа, уже сообщенного им прежде. -- Опять ты тут
отираешься!" Вот так и вышло, дорогие мои, что легендарный беглец,
боговдохновенный северный бард ныне известен любому школьнику под дурацкой
кличкой "Отир" [Отер].
Однако! В другом, более позднем случае, мой капризный друг-подкаблучник
был все же добрее (смотри примечание к строке 783).
Строка 240: Британец в Ницце
Морские чайки 1933-го года, разумеется, умерли все. Но, дав объявление
в "The London Times", можно добыть имя их благотворителя, -- если только его
не выдумал Шейд. Когда я посетил Ниццу четверть века спустя, британца
заменил местный житель, бородатый старый бездельник, которого терпели или же
поощряли ради привлечения туристов, -- он стоял, похожий на статую
Верлена, с невзыскательной чайкой, сидевшей в профиль на его
свалявшейся шевелюре, или отсыпался под общедоступным солнышком, уютно
свернувшись, спиной к колыбельным рокотам моря, на променадной скамье, под
которой аккуратно раскладывал на газете разноцветные куски неопределимой
снеди -- на предмет просушки или ферментации. Вообще англичане здесь
попадались очень редко, гораздо более значительное их скопление я обнаружил
немного восточнее Ментоны, на набережной, где был воздвигнут в честь
королевы Виктории пока еще запеленутый грузный монумент, с трудом обнимаемый
бризом, -- взамен унесенному немцами. Довольно трогательно топырился под
покрывалом ретивый рожок ее ручного единорога.
Строка 246: ...родная
Поэт обращается к жене. Посвященный ей пассаж (строки 246-292)
полезен в структурном отношении как переход к теме дочери. Я однако же смею
утверждать, что когда раздавался вверху над нашими головами топот "родной"
Сибил, отчетливый и озлобленный, не все и не всегда бывало так уж "хорошо"!
Строка 247: Сибил
Жена Джона Шейда, рожденная Ирондель (что происходит не от английского
обозначения небольшой долины, богатой железной рудой [iron dell], а от
французского слова "ласточка"). Она была несколькими месяцами старше
него. Сколько я понимаю, корни у нее канадские, как и у бабки Шейда по
материнской линии (двоюродной сестры дедушки Сибил, коли я не слишком
ошибся).
С первых минут знакомства я старался вести себя в отношении жены моего
друга с предельной предупредительностью, и с первых же минут она невзлюбила
меня и исполнилась подозрений. Позже мне д
четыре-пять дней. Гордость, мой вечный изъян, не позволяла мне донимать его
прямыми вопросами, но я все время возвращался к прежним моим темам -- к
побегу из Дворца, к приключениям в горах, -- чтобы вытянуть из него
какие-либо признания. Казалось бы, поэт, создающий длинное и сложное
произведение, должен был прямо-таки вцепиться в возможность поговорить о
бедах своих и победах. Так ничего же подобного! Все, что я получал в ответ
на мои бесконечно мягкие и осторожные распросы, это фразочки вроде: "Угу,
движется помаленьку" или "Не-а, не скажу", и наконец, он осадил меня
оскорбительным анекдотом о короле Альфреде, который, якобы, любил послушать
рассказы бывшего при нем норвежского служителя, но отсылал оного, погружаясь
в иные дела. "Снова-здорово, -- говаривал грубый Альфред смиренному
норвежцу, пришедшему, чтобы поведать чуть отличный вариант какого-нибудь
древнего скандинавского мифа, уже сообщенного им прежде. -- Опять ты тут
отираешься!" Вот так и вышло, дорогие мои, что легендарный беглец,
боговдохновенный северный бард ныне известен любому школьнику под дурацкой
кличкой "Отир" [Отер].
Однако! В другом, более позднем случае, мой капризный друг-подкаблучник
был все же добрее (смотри примечание к строке 783).
Строка 240: Британец в Ницце
Морские чайки 1933-го года, разумеется, умерли все. Но, дав объявление
в "The London Times", можно добыть имя их благотворителя, -- если только его
не выдумал Шейд. Когда я посетил Ниццу четверть века спустя, британца
заменил местный житель, бородатый старый бездельник, которого терпели или же
поощряли ради привлечения туристов, -- он стоял, похожий на статую
Верлена, с невзыскательной чайкой, сидевшей в профиль на его
свалявшейся шевелюре, или отсыпался под общедоступным солнышком, уютно
свернувшись, спиной к колыбельным рокотам моря, на променадной скамье, под
которой аккуратно раскладывал на газете разноцветные куски неопределимой
снеди -- на предмет просушки или ферментации. Вообще англичане здесь
попадались очень редко, гораздо более значительное их скопление я обнаружил
немного восточнее Ментоны, на набережной, где был воздвигнут в честь
королевы Виктории пока еще запеленутый грузный монумент, с трудом обнимаемый
бризом, -- взамен унесенному немцами. Довольно трогательно топырился под
покрывалом ретивый рожок ее ручного единорога.
Строка 246: ...родная
Поэт обращается к жене. Посвященный ей пассаж (строки 246-292)
полезен в структурном отношении как переход к теме дочери. Я однако же смею
утверждать, что когда раздавался вверху над нашими головами топот "родной"
Сибил, отчетливый и озлобленный, не все и не всегда бывало так уж "хорошо"!
Строка 247: Сибил
Жена Джона Шейда, рожденная Ирондель (что происходит не от английского
обозначения небольшой долины, богатой железной рудой [iron dell], а от
французского слова "ласточка"). Она была несколькими месяцами старше
него. Сколько я понимаю, корни у нее канадские, как и у бабки Шейда по
материнской линии (двоюродной сестры дедушки Сибил, коли я не слишком
ошибся).
С первых минут знакомства я старался вести себя в отношении жены моего
друга с предельной предупредительностью, и с первых же минут она невзлюбила
меня и исполнилась подозрений. Позже мне д