Бледное пламя


да
Нашего.

Строка 231: Смешны потуги и т.д.
В этом месте черновика (датированном 6 июля) ответвляется прекрасный
вариант, содержащий один странный пробел:

Тот, странный, Свет, где обитают вечно
Мертворожденные, где все увечья
Целят, где воскресают звери наши,
Где разум, здесь до времени угасший,
Живет и достигает высших сфер:
Бедняга Свифт и ------, и Бодлер.

Что заменил этот прочерк? Имя должно быть хореическим. Среди имен
знаменитых поэтов, художников, философов и проч., сошедших с ума или впавших
в старческое слабоумие, подходящих найдется немало. Столкнулся ли Шейд с
чрезмерным разнообразием и, не имея логического подспорья для выбора,
оставил пробел, полагаясь на таинственную органическую силу, что выручает
поэтов, заполняя такие пробелы по собственному усмотрению? Или тут было
что-то иное, -- некая темная интуиция, провидческая щепетильность,
помешавшая вывести имя выдающегося человека, бывшего ему близким другом?
Может статься, он сыграл втемную оттого, что некий домашний читатель
воспротивился бы упоминанию этого именно имени? И коли на то пошло, зачем
вообще называть его в столь трагическом контексте? Тревожные, темные думы.

Строка 238: Подобье изумрудного ларца
Это, сколько я понимаю, сквозистая оболочка, оставленная на древесном
стволе созревшей цикадой, вскарабкавшейся сюда, чтобы выбраться на свет.
Шейд рассказывал, что однажды он опросил аудиторию из трехсот студентов, и
только трое знали, как выглядит цикада. Невежественные первопоселенцы
окрестили ее "саранчой", которая, разумеется, есть не что иное, как
кузнечик, и ту же нелепую ошибку совершали многие поколения переводчиков
Лафонтеновой "La Cigale et la Fourmi"{1} (смотри строки 243-244).
Всегдашний спутник cigale, муравей, вот-вот забальзамируется в янтаре.
Во время наших закатных блужданий, которых так много, самое малое
девять (согласно моим записям), было в июне и лишь жалкие два выпали на
первые три недели июля (мы возобновим их в Ином Краю!), мой друг с некоторым
кокетством указывал кончиком трости на разные занятные природные объекты. Он
никогда не уставал иллюстрировать посредством этих примеров необычайную
смесь Канадской и Австральной зон, которые "сошлись", как он выражался, в
этой части Аппалачия, где на наших высотах в 1500 футов северные виды птиц,
насекомых и растений смешиваются с представителями юга. Как и большинство
литературных знаменитостей, Шейд, видимо, не сознавал, что скромному
почитателю, который наконец-то загнал в угол и для себя одного залучил
недостижимого гения, куда интересней поговорить с ним о литературе и жизни,
чем услышать, что "диана" (предположительно, цветок) встречается в
Нью-Вае наряду с "атлантидой" (предположительно, тоже цветок), и
прочее в том же роде. Особенно памятна мне одна несносная прогулка (6 июля),
которой поэт мой с великолепной щедростью одарил меня в возмещение за тяжкую
обиду (смотри и почаще смотри примечание к строке 181), в оплату за
мой скромный дар (которым, я думаю, он так никогда и не воспользовался) и с
разрешения жены, подчеркнуто проводившей нас по дороге в Далвичский лес. С
помощью коварных экскурсов в естественную историю Шейд продолжал ускользать
от меня -- от меня, истерически, жгуче, неуправляемо стремившегося узнать,
какую именно часть прик