Бледное пламя


Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.

Строки 347-348

T.S. Eliot -- "toilest" -- безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота
маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).

Строки 375-376

некий всхлип поэзии -- язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки 367--370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре
квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):

In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.

Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический)
-- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает
богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл
Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает
то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не
соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под
лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.

Строка 377

Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь
и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt
och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой
на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок
марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который,
согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.

Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада
"Суд Божий над епископом".

Строка 384
"Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А.
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями
золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о
счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича:
"Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт.").
Отметим то обстояте