Бледное пламя


земблянски --
"стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский
лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник,
драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В
сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых
соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Строка 189

королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,
в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки
всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А.
Парина).

Строка 231

Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера
(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.

атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред
Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за
перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и
путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В
последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.

Строка 240

Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.

Строка 247
"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.

ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный,
дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный,
утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно
связанное с англ. bot -- то же самое.

лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

Строка 270

Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с
красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри
(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше
поэмы Свифта.

Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald --