", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn --
"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского
раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".
buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn --
"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского
раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".
buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-