-горячо, но, увидя, что я молчу, - чаще всего валяясь на кушетке и
неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится. Сперва она думала,
что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения,
вероятно, думая про себя: "Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не
понимает". Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это
случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по
средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч
франков пару).
--------
80 - Это учитель... он выиграл двести тысяч франков (франц.).
81 - "Замок цветов" (франц.).
- Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне.
- Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но
это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле:
- Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их
продавали по случаю. Их можно опять продать за двадцать тысяч франков.
- Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд;
пригодится; ну и довольно.
- Так ты не сердишься?
- За что же? Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми
для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится. Я вижу, что тебе
действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не
наживешь. Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море.
Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо
криков-то да попреков!), точно с неба упала.
- Так ты... так ты вот какой! Mais tu as de l'esprit pour comprendre!
Sais-tu, mon garcon82, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться
принцем! Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут?
- Ну их, поскорей бы уж!
- Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат? Mais sais-tu, ведь
ты уж слишком презираешь деньги. Qu'est ce que tu feras apres, dis donc?83
- Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.
- Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique!84 И я знаю, что ты непременно
выиграешь и привезешь сюда. Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом
деле полюблю! Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время
любить и не сделаю тебе ни одной неверности. Видишь, в это время я хоть и
не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque
chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна,
parce que je suis bonne fille85.
- Ну, и врешь! А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве
я не видал прошлый раз?
- Oh, oh, mais tu es...86
- Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь? Да наплевать; il
faut que jeunesse se passe87. Не прогнать же тебе его, коли он был прежде
меня и ты его любишь. Только ты ему денег не давай, слышишь?
- Так ты и за это не сердишься? Mais tu es un vrai philosophe,
sais-tu? Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге. - Eh bien, je
t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content!88
--------
82 - Оказывается, ты достаточно умен, чтобы понимать! Знаешь, мой
мальчик (франц.).
83 - Но... знаешь... скажи-ка... Но знаешь... что же ты будешь делать
потом, скажи? (франц.).
84 - Вот-вот, это великолепно! (франц.).
85 - Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея,
не правда ли?)... потому что я добрая девушка (франц.).
86 - О, но ты... (франц.).
87 - надо в молодости перебеситься (франц.).
88 - Но ты наст
неподвижно смотря в потолок, - даже, наконец, удивится. Сперва она думала,
что я просто глуп, "un outchitel", и просто обрывала свои объяснения,
вероятно, думая про себя: "Ведь он глуп; нечего его и наводить, коль сам не
понимает". Уйдет, бывало, но минут через десять опять воротится (это
случалось во время самых неистовых трат ее, трат совершенно нам не по
средствам: например, она переменила лошадей и купила в шестнадцать тысяч
франков пару).
--------
80 - Это учитель... он выиграл двести тысяч франков (франц.).
81 - "Замок цветов" (франц.).
- Ну, так ты, Bibi, не сердишься? - подходила она ко мне.
- Не-е-ет! Надо-е-е-ла! - говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но
это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле:
- Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их
продавали по случаю. Их можно опять продать за двадцать тысяч франков.
- Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд;
пригодится; ну и довольно.
- Так ты не сердишься?
- За что же? Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми
для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится. Я вижу, что тебе
действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не
наживешь. Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море.
Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо
криков-то да попреков!), точно с неба упала.
- Так ты... так ты вот какой! Mais tu as de l'esprit pour comprendre!
Sais-tu, mon garcon82, хоть ты и учитель, - но ты должен был родиться
принцем! Так ты не жалеешь, что у нас деньги скоро идут?
- Ну их, поскорей бы уж!
- Mais... sais-tu... mais dis donc, разве ты богат? Mais sais-tu, ведь
ты уж слишком презираешь деньги. Qu'est ce que tu feras apres, dis donc?83
- Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков.
- Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique!84 И я знаю, что ты непременно
выиграешь и привезешь сюда. Dis donc, да ты сделаешь, что я тебя и в самом
деле полюблю! Eh bien, за то, что ты такой, я тебя буду все это время
любить и не сделаю тебе ни одной неверности. Видишь, в это время я хоть и
не любила тебя, parce que je croyais, que tu n'est qu'un outchitel (quelque
chose comme un laquais, n'est-ce pas?), но я все-таки была тебе верна,
parce que je suis bonne fille85.
- Ну, и врешь! А с Альбертом-то, с этим офицеришкой черномазым, разве
я не видал прошлый раз?
- Oh, oh, mais tu es...86
- Ну, врешь, врешь; да ты что думаешь, что я сержусь? Да наплевать; il
faut que jeunesse se passe87. Не прогнать же тебе его, коли он был прежде
меня и ты его любишь. Только ты ему денег не давай, слышишь?
- Так ты и за это не сердишься? Mais tu es un vrai philosophe,
sais-tu? Un vrai philosophe! - вскричала она в восторге. - Eh bien, je
t'aimerai, je t'aimerai - tu verras, tu sera content!88
--------
82 - Оказывается, ты достаточно умен, чтобы понимать! Знаешь, мой
мальчик (франц.).
83 - Но... знаешь... скажи-ка... Но знаешь... что же ты будешь делать
потом, скажи? (франц.).
84 - Вот-вот, это великолепно! (франц.).
85 - Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея,
не правда ли?)... потому что я добрая девушка (франц.).
86 - О, но ты... (франц.).
87 - надо в молодости перебеситься (франц.).
88 - Но ты наст