еликана; вообразите историческое лицо,
финансовые познания которого ограничены отвлеченными миллиардами
национального долга; вообразите принца-изгнанника, не ведающего о
Голконде, таящейся у него в запонках! Я этим хочу сказать, -- о,
гиперболически, -- что я самый непрактический человек на свете. Между таким
человеком и старой лисой из издательского бизнеса складываются вначале
отношения трогательно беспечные и дружеские, полные приятельских шуток и
разнообразных проявлений привязанности. Я не имею причин думать, что может
когда-нибудь случиться нечто, способное помешать этим первоначальным
отношениям с добрым старым Фрэнком, моим теперешним издателем, остаться
такими навеки.
Известив о благополучном возвращении гранок, которые мне высылали прямо
сюда, Фрэнк попросил помянуть в моем Предисловии, -- и я с охотой делаю это,
-- что только я один несу ответственность за какие бы то ни было ошибки в
моих примечаниях. Вставить, пока не попало к профессионалу.
Профессионал-считчик тщательно сверил перепечатаный текст поэмы с фотокопией
рукописи и обнаружил несколько пустяшных опечаток, мной не замеченных, --
вот и вся помощь, полученная мною со стороны. Нужно ли говорить, как я
надеялся, что Сибил Шейд доставит мне обильные биографические сведения, -- к
несчастью, она оставила Нью-Вай еще прежде меня и проживает теперь у родных
в Квебеке. Мы могли бы, конечно, переписываться и весьма плодотворно, однако
ей не удалось сбить теневых шейдоведов со следа. Они устремились в Канаду
стадами и набросились на бедняжку, едва я утратил влияние на нее и на ее
переменчивые настроения. Вместо того, чтобы ответить на месячной давности
письмо, отправленное мною из моей берлоги в Кедрах и содержащее список
наиболее неотложных вопросов -- о настоящем имени "Джима Коутса", к
примеру, и проч., она вдруг прислала мне телеграмму с просьбой принять
проф.Х. (!) и проф.Ц. (!!) в качестве соредакторов мужниной поэмы. Как
глубоко это поразило и ранило меня! Натурально, на этом сотрудничество с
обманутой вдовой моего друга и прекратилось.
А он воистину был моим близким другом! Если верить календарю, я знал
его лишь несколько месяцев, но бывают ведь дружбы, которые создают
собственную внутреннюю длительность, свои эоны прозрачного времени, минуя
круженье жестокой музыки. Мне никогда не забыть, как ликовал я, узнав, -- об
этом упоминается в примечании, которое читатель еще найдет, -- что дом в
предместьи (снятый для меня у судьи Гольдсворта, на год отбывшего в Англию
для ученых занятий), дом, в который я въехал 5 февраля 1959 года, стоит по
соседству с домом прославленного американского поэта, стихи которого я
пытался перевести на земблянский еще за два десятка лет до этого! Как
обнаружилось вскоре, помимо славного соседства гольдсвортову шато
похвастаться было нечем. Отопление являло собою фарс, его исполнительность
зависела от системы задушин в полах, сквозь которые долетали до комнат
тепловатые вздохи дрожащей и стонущей в подземельи печи, невнятные, словно
последний всхлип умирающего. Я пытался, закупорив отверстие на втором этаже,
оживить хоть ту задушину, что в гостиной, но климат последней оказался
непоправимо умучен тем обстоятельством, что между ней и арктическими
областями, лежавшими за продувной входной дверью, не
финансовые познания которого ограничены отвлеченными миллиардами
национального долга; вообразите принца-изгнанника, не ведающего о
Голконде, таящейся у него в запонках! Я этим хочу сказать, -- о,
гиперболически, -- что я самый непрактический человек на свете. Между таким
человеком и старой лисой из издательского бизнеса складываются вначале
отношения трогательно беспечные и дружеские, полные приятельских шуток и
разнообразных проявлений привязанности. Я не имею причин думать, что может
когда-нибудь случиться нечто, способное помешать этим первоначальным
отношениям с добрым старым Фрэнком, моим теперешним издателем, остаться
такими навеки.
Известив о благополучном возвращении гранок, которые мне высылали прямо
сюда, Фрэнк попросил помянуть в моем Предисловии, -- и я с охотой делаю это,
-- что только я один несу ответственность за какие бы то ни было ошибки в
моих примечаниях. Вставить, пока не попало к профессионалу.
Профессионал-считчик тщательно сверил перепечатаный текст поэмы с фотокопией
рукописи и обнаружил несколько пустяшных опечаток, мной не замеченных, --
вот и вся помощь, полученная мною со стороны. Нужно ли говорить, как я
надеялся, что Сибил Шейд доставит мне обильные биографические сведения, -- к
несчастью, она оставила Нью-Вай еще прежде меня и проживает теперь у родных
в Квебеке. Мы могли бы, конечно, переписываться и весьма плодотворно, однако
ей не удалось сбить теневых шейдоведов со следа. Они устремились в Канаду
стадами и набросились на бедняжку, едва я утратил влияние на нее и на ее
переменчивые настроения. Вместо того, чтобы ответить на месячной давности
письмо, отправленное мною из моей берлоги в Кедрах и содержащее список
наиболее неотложных вопросов -- о настоящем имени "Джима Коутса", к
примеру, и проч., она вдруг прислала мне телеграмму с просьбой принять
проф.Х. (!) и проф.Ц. (!!) в качестве соредакторов мужниной поэмы. Как
глубоко это поразило и ранило меня! Натурально, на этом сотрудничество с
обманутой вдовой моего друга и прекратилось.
А он воистину был моим близким другом! Если верить календарю, я знал
его лишь несколько месяцев, но бывают ведь дружбы, которые создают
собственную внутреннюю длительность, свои эоны прозрачного времени, минуя
круженье жестокой музыки. Мне никогда не забыть, как ликовал я, узнав, -- об
этом упоминается в примечании, которое читатель еще найдет, -- что дом в
предместьи (снятый для меня у судьи Гольдсворта, на год отбывшего в Англию
для ученых занятий), дом, в который я въехал 5 февраля 1959 года, стоит по
соседству с домом прославленного американского поэта, стихи которого я
пытался перевести на земблянский еще за два десятка лет до этого! Как
обнаружилось вскоре, помимо славного соседства гольдсвортову шато
похвастаться было нечем. Отопление являло собою фарс, его исполнительность
зависела от системы задушин в полах, сквозь которые долетали до комнат
тепловатые вздохи дрожащей и стонущей в подземельи печи, невнятные, словно
последний всхлип умирающего. Я пытался, закупорив отверстие на втором этаже,
оживить хоть ту задушину, что в гостиной, но климат последней оказался
непоправимо умучен тем обстоятельством, что между ней и арктическими
областями, лежавшими за продувной входной дверью, не