Бледное пламя


сына своего или собственную, или плоды трудов
всей своей жизни, -- и потому в окончательном решении по делу "Градус против
Короны" я предложил бы суду признать, что ежели человеческой неполноценности
не довольно для объяснения его идиотского путешествия через Атлантику с
единственной целью -- разрядить пистолет, следует заключить, доктор, что наш
получеловек был к тому же и полупомешан.
В маленьком и неудобном самолете, летевшем прямо на солнце, он оказался
затиснутым меж делегатами Нью-Вайского лингвистического конгресса: каждый с
именной табличкой на лацкане и все -- знатоки одного и того же иноземного
языка, на котором, впрочем, говорить ни один из них не умел, почему беседа
велась (над головой сгорбленного убийцы и по сторонам его неподвижной
физиономии) на простеньком англо-американском диалекте. Во все время этого
тяжкого испытания Градус гадал о причине другого неудобства, на протяженьи
полета то пронимавшего его, то отпускавшего, -- оно было похуже гомона
моноглотов. Градус никак не мог решить, к чему его отнести, -- к свинине, к
капусте, к жаренному картофелю или к дыне, -- ибо заново перепробовав их
одно за одним в спазматических воспоминаниях, он обнаружил, что особенно
выбирать между их разными, но равно тошнотворными букетами особенно не
приходится. По моему мнению, и я бы хотел, чтобы доктор его подтвердил,
всему виной оказался французский бутерброд, затеявший внутриутробную
междоусобицу с поджаренным "по-французски" картофелем.
Высадившись в шестом часу в аэропорту Нью-Вая, он выпил два бумажных
стаканчика приятно прохладного молока, надоенного из автомата, и купил в
справочной карту. Постукивая толстым тупым пальцем по очертаниям кампуса,
напоминающим вывороченный желудок, он поинтересовался у клерка, какая
гостиница ближе всего к университету. Клерк ответил, что на машине можно
доехать до отеля "Кампус", оттуда до Главного холла (ныне Шейд-холл) ходу
несколько минут. Во время поездки он вдруг ощутил столь настоятельные
позывы, что пришлось мчаться в уборную, едва достигнув изрядно заполненного
отеля. Там его муки разрешились в жгучих струях поноса. Только успел он
застегнуть штаны и ощупать припухлость на ягодице, как тычки и взвизги
возобновились, требуя вновь оголить чресла, он это и сделал и с такой
неловкой поспешностью, что маленький браунинг едва не упорхнул в глубины
унитаза.
Градус еще стонал и скрежетал зубными протезами, когда он и его
портфель вновь осквернили собою солнце. Солнце сияло, рассыпаясь крапом в
кронах деревьев, университетский городок пестрел толпою летних студентов и
заезжих языковедов, и Градус легко мог сойти среди них за разъездного
торговца букварями "бейсик-инглиша" для американских школьников или
теми дивными машинками-переводчицами, что справляются с этим делом гораздо
проворнее человека или животного.
В Главном холле его ждало большое разочарование: холл был нынче закрыт.
Троица валявшихся на травке студентов присоветовала сунуться в библиотеку, и
все трое указали на нее через лужайку. Туда и поплелся наш душегуб.
-- Я не знаю, где он живет, -- сказала девушка-регистраторша, -- зато
знаю, где он сейчас. Вы наверняка его встретите в северо-западном зале, в
третьем номере, у нас там исландская коллекция. Значит, ступайте на юг
(взмахивая карандашом), потом свернете на запад