Бледное пламя


из-под пера декана собора св. Павла
обличения Смерти, каковая есть рабыня не только "судьбы" и "случайности", --
но также и нас ("царей и отчаявшихся людей").
Другое стихотворение, "Нимфа, оплакивающая смерть своего олененка"
Эндрю Марвелла, представляется мне с технической точки зрения еще
более неподатливым для втискивания во французские стихи. Если в случае Донна
мисс Ирондель имела право подобрать под пару английскому пентаметру
французский александрийский размер, то здесь я сомневаюсь, чтобы ей
действительно следовало предпочесть l'impair{4} и разворачивать в девять
слогов то, что Марвелл смог уместить в восьми. Касательно строк

And, quite regardless of my smart,
Left me his fawn but took his heart
(Ко мне утратив интерес,
Оленя подарив, исчез.)5

приобретших вид

Et se moquant bien de ma douleur
Me laissa son faon, mais pris son coeur

приходится пожалеть, что переводчица не сумела уложить длинные ноги ее
французского олененка даже в более вместительное просодическое лоно и
передать "quite regardless of" посредством "sans le moindre йgard pour" или
чего-нибудь подобного. Далее, куплет

Thy love was far more better than
The love of false and cruel man
(............................................твоя
Любовь была честней мирской
Предательской любви людской)

хоть и переведен буквально:

Que ton amour йtait fort meilleur
Qu'amour d'homme cruel et trompeur

идиоматически не так уже чист, как кажется с первого взгляда. И
наконец, чудесная концовка:

Had it lived long it would have been
Lilies without, roses within
(Живи он дольше, видит Бог,
Он сделаться снаружи мог
Лилеей, розой -- изнутри...)

содержит во французской версии нашей дамы не только синтаксический
ляпсус, но и недопустимую беглость -- нередкий грех переводчиков,
проскакивающих под знак обязательной остановки:

Il aurait йtй, s'il eut longtemps
Vйcu, lys dehors, roses dedans

Как великолепно отображаются и рифмуются две этих строки на нашем
волшебном земблянском (на "языке зеркал", как назвал его великий Конмаль)!

Id wodo bin, war id lev lan
Indran iz lil ut roz nitran.

Строка 679: Лолита
Большие ураганы получают в Америке женские имена. Привязанность к
женскому роду внушается не только половой принадлежностью фурий и ведьм, но
и общей склонностью к нему всякого рода профессионалов. По этой причине
каждый автомобиль -- "она" для любящего обладателя, пламя (даже "бледное"!)
-- "она" для пожарника, а кран -- "она" для водопроводчика. Почему наш поэт
избрал для своего урагана 1958-го года редко используемое испанское имя
(иногда даваемое попугаям) вместо Лоис или Линды, -- не ясно.

Строки 680-681: шпионил неприкрыто угрюмый Росс
В сущности говоря, в этой угрюмости ничего нет метафизического или
расового. Она -- всего лишь внешний признак застойного национализма и
свойственного провинциалам чувства неполноценности -- этой ужасной смеси,
ставшей столь характерной для земблян под ферулой экстремистов и для русских
при советском режиме. В современной России идеи -- суть нарезанные
механическим способом одноцветные чушки, -- оттенки запрещены законом,
просветы замурованы, а вместо изгиба -- ступенчатый излом.
Впроч