606-608: то есть огляделся
бы по сторонам и с высокомерным спокойствием стал
Высмеивать невежество в их стаде
И плюнул им в глаза, хоть смеха ради.
Позвольте же мне завершить эти чрезвычайно важные замечания афоризмом
несколько антидарвинского толка: Убивающий всегда неполноценнее жертвы.
Строка 603: слушать пенье петуха
Вспоминается прелестный образ в недавнем стихотворении Эдзеля
Форда:
Крик петушиный высекает пламя
Из утра мглистого и из лугов в тумане.
Луг (по-английски mow, а по-земблянски muwan) -- это участок покоса
вблизи амбара.
Строки 609-614: как изгою старому помочь и т.д.
В черновике это место выглядит иначе:
Кто беглеца спасет? Он смертию захвачен
Под крышею случайной, под горячим
Ночной Америки дыханьем. Огоньки
Его слепят, -- как будто две руки
Волшебные из прошлого швыряют
Каменья, -- жизнь уходит поспешая.
Здесь довольно верно изображена "случайная крыша" -- бревенчатая изба с
кафельной ванной комнатой, где я пытаюсь свести воедино эти заметки.
Поначалу мне досаждал рев бесовской радио-музыки, долетавший, как я полагал,
из некоторого подобия увеселительного парка на той стороне дороги, -- после
оказалось, что там разбили лагерь туристы, -- я уже думал убраться в другое
какое-то место, но они опередили меня. Теперь стало тише, только докучливый
ветер бренчит листвой иссохших осин, и Кедры снова похожи на город-призрак,
и нет здесь ни летних глупцов, ни шпионов, чтобы подглядывать за мной, и
маленький удильщик в узких синих штанах джинсах больше уже не стоит на камне
посередине ручья и, верно, оно и к лучшему.
Строка 615: на двух наречьях
На английском и земблянском, на английском и русском, на английском и
латышском, на английском и эстонском, на английском и литовском, на
английском и русском, на английском и украинском, на английском и польском,
на английском и чешском, на английском и русском, на английском и
венгерском, на английском и румынском, на английском и албанском, на
английском и болгарском, на английском и сербо-хорватском, на английском и
русском, на американском и европейском.
Строка 619: клубня глаз
Каламбур пускает ростки (смотри строку 502).
Строка 626: Староувер Блю великий
Надо полагать, профессор Блю дал разрешение использовать его имя, и все
же погружение реально существующего лица, сколь угодно покладистого и
добродушного, в выдуманную среду, где ему приходится поступать в
соответствии с выдумкой, поражает редкой беспардонностью приема, тем паче,
что прочие персонажи, за исключением членов семьи, разумеется, выведены в
поэме под псевдонимами.
Что и говорить, имя у него соблазнительное. "The star over the blue" --
"звезда над синью", чего уж лучше для астронома, а впрочем ни имя его, ни
фамилия ничем с небесной твердью не связаны: имя дано в память деда,
русского "старовера" (с ударением, кстати сказать, на последнем слоге),
носившего фамилию Синявин. Этот Синявин перебрался из Саратова в
Сиэтл и породил там сына, который со временем сменил фамилию на Блю
(от "blue", англ. "синий") и женился на Стелле Лазурчик, обамериканившейся
кашубе. Вот так оно и идет. Честный Староувер Блю подивился бы,
вероятно, эпитету, которым пожаловал его расшалившийся Шейд. Добрые чувства
автора склонили ег
бы по сторонам и с высокомерным спокойствием стал
Высмеивать невежество в их стаде
И плюнул им в глаза, хоть смеха ради.
Позвольте же мне завершить эти чрезвычайно важные замечания афоризмом
несколько антидарвинского толка: Убивающий всегда неполноценнее жертвы.
Строка 603: слушать пенье петуха
Вспоминается прелестный образ в недавнем стихотворении Эдзеля
Форда:
Крик петушиный высекает пламя
Из утра мглистого и из лугов в тумане.
Луг (по-английски mow, а по-земблянски muwan) -- это участок покоса
вблизи амбара.
Строки 609-614: как изгою старому помочь и т.д.
В черновике это место выглядит иначе:
Кто беглеца спасет? Он смертию захвачен
Под крышею случайной, под горячим
Ночной Америки дыханьем. Огоньки
Его слепят, -- как будто две руки
Волшебные из прошлого швыряют
Каменья, -- жизнь уходит поспешая.
Здесь довольно верно изображена "случайная крыша" -- бревенчатая изба с
кафельной ванной комнатой, где я пытаюсь свести воедино эти заметки.
Поначалу мне досаждал рев бесовской радио-музыки, долетавший, как я полагал,
из некоторого подобия увеселительного парка на той стороне дороги, -- после
оказалось, что там разбили лагерь туристы, -- я уже думал убраться в другое
какое-то место, но они опередили меня. Теперь стало тише, только докучливый
ветер бренчит листвой иссохших осин, и Кедры снова похожи на город-призрак,
и нет здесь ни летних глупцов, ни шпионов, чтобы подглядывать за мной, и
маленький удильщик в узких синих штанах джинсах больше уже не стоит на камне
посередине ручья и, верно, оно и к лучшему.
Строка 615: на двух наречьях
На английском и земблянском, на английском и русском, на английском и
латышском, на английском и эстонском, на английском и литовском, на
английском и русском, на английском и украинском, на английском и польском,
на английском и чешском, на английском и русском, на английском и
венгерском, на английском и румынском, на английском и албанском, на
английском и болгарском, на английском и сербо-хорватском, на английском и
русском, на американском и европейском.
Строка 619: клубня глаз
Каламбур пускает ростки (смотри строку 502).
Строка 626: Староувер Блю великий
Надо полагать, профессор Блю дал разрешение использовать его имя, и все
же погружение реально существующего лица, сколь угодно покладистого и
добродушного, в выдуманную среду, где ему приходится поступать в
соответствии с выдумкой, поражает редкой беспардонностью приема, тем паче,
что прочие персонажи, за исключением членов семьи, разумеется, выведены в
поэме под псевдонимами.
Что и говорить, имя у него соблазнительное. "The star over the blue" --
"звезда над синью", чего уж лучше для астронома, а впрочем ни имя его, ни
фамилия ничем с небесной твердью не связаны: имя дано в память деда,
русского "старовера" (с ударением, кстати сказать, на последнем слоге),
носившего фамилию Синявин. Этот Синявин перебрался из Саратова в
Сиэтл и породил там сына, который со временем сменил фамилию на Блю
(от "blue", англ. "синий") и женился на Стелле Лазурчик, обамериканившейся
кашубе. Вот так оно и идет. Честный Староувер Блю подивился бы,
вероятно, эпитету, которым пожаловал его расшалившийся Шейд. Добрые чувства
автора склонили ег