Бледное пламя


47-48

Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.

wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").

Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.

день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

Строка 49

пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.

"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.

Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".

Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.

Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".

Строка 71

Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.

Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со