затем вступил в коммунистическую
партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех
создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю
"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле
"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания
"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским").
Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo
(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки
-- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки
партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех
создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю
"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле
"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания
"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским").
Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo
(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки
-- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки