языка эта птица
называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(1630•1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368•1422), короля
Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый",
"Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed
и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию,
называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(1630•1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368•1422), короля
Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый",
"Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed
и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию,