Бледное пламя


языка эта птица
называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.

Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(1630•1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368•1422), короля
Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый",
"Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed
и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.

Строка 12

Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.

мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.

конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.

Конмаль -- см. примечание к строке 962.

"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).

Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию,