.
1 Пер. В. Б. Микушевича.
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.).
1 Желательная персона (лат.).
2 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).
1 "Красавец и бабочка" (англ.)
1 Ангажированный (фр.).
1 В попятном полете (фр.).
1 Так называемые (фр.).
2 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.).
3 Высшая философия (англ.).
4 Если (англ.).
1 Человек рождается благим (фр.).
1 Это мать и ее дитя (нем.).
2 Ветер -- дитя (фр.).
3 Перевод Г.Кружкова.
4 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).
5 Здесь и далее перевод И. Бродского.
6 Героическая поэма (фр.)
7 Юный красавец (фр.).
8 "Это развлекает" (фр.).
9 Тень; призрак (англ.).
10 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на
"вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее
сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием".
11 По преимуществу (фр.).
12 Как сказать "умри" по-английски?
13 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).
14 "В поисках утраченного времени" (фр.).
* А.Люксембург, С.Ильин. КОММЕНТАРИЙ к роману "БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ" *
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's
Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный
огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант
настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и
рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в
основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод
выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и
пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком
незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего
незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная
сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма
из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,
пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, --
напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова --
комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав
предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию
первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский".
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:
"Луна -- нахалка и воровка тоже:
Свой бледный свет крадет она у солнца".
Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в нем
шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного
произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,
невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,
в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о поту
1 Пер. В. Б. Микушевича.
2 Безумный (неудержимый) смех (фр.).
1 Желательная персона (лат.).
2 Слова улетают, письмена незыблемы (лат.).
1 "Красавец и бабочка" (англ.)
1 Ангажированный (фр.).
1 В попятном полете (фр.).
1 Так называемые (фр.).
2 "Я ухожу искать великое быть может" (фр.).
3 Высшая философия (англ.).
4 Если (англ.).
1 Человек рождается благим (фр.).
1 Это мать и ее дитя (нем.).
2 Ветер -- дитя (фр.).
3 Перевод Г.Кружкова.
4 Нечетное число; неловкость, промах, просчет (фр.).
5 Здесь и далее перевод И. Бродского.
6 Героическая поэма (фр.)
7 Юный красавец (фр.).
8 "Это развлекает" (фр.).
9 Тень; призрак (англ.).
10 Что делать! Я не нашел ничего лучшего, как заменить "гору" на
"вулкан", сохранив хотя бы аллитерацию и обретя вместо сходства слов внешнее
сходство прообразов, но утратив возможность похвалиться "одним касанием".
11 По преимуществу (фр.).
12 Как сказать "умри" по-английски?
13 Точное выражение, заменяющее старое и укоренившееся ошибочное (лат.).
14 "В поисках утраченного времени" (фр.).
* А.Люксембург, С.Ильин. КОММЕНТАРИЙ к роману "БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ" *
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's
Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный
огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант
настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и
рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в
основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод
выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и
пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком
незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего
незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная
сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма
из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,
пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, --
напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова --
комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав
предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию
первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский".
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:
"Луна -- нахалка и воровка тоже:
Свой бледный свет крадет она у солнца".
Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в нем
шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного
произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,
невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,
в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о поту