его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме,
576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия
станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по
времени с эффектным появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме
К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии,
что Ш работает над "горной" темой -- трагическое недоразумение, 783;
его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки,
887; Ш защищает Земблянского короля, 894; его и К веселье по
поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и
литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю стопку
карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991;
он погибает от пули, назначенной другому, 1000.
Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых
болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова,
149, 433.
Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь,
иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на
отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно
время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед
Освина Бретвита (см.), 149, 286.
Яруга, королева, годы правления 1799-1800, сестра Урана (см.);
утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных
новогодних гуляний, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, английский поэт, ученый филолог и
миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому
прохиндею, 894.
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель,
1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.
Potaynik, тайник (см.).
Zembla, страна далеко на севере.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) -- французское "cigale" (цикада)
спутано с английским sea-gull (чайка).
1 И так далее (лат.).
1 Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).
1 Великое ничто (фр.).
1 Опорная согласная (фр.).
1 Птицы (лат.).
1 Пристанище, временное жилище (фр.).
2 "Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).
1 Аннотированный каталог (фр.).
2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин.
3 Критический аппарат (лат.).
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).
1 Галлюцинации (англ.).
2 Гелиотроп тургеневский (лат.).
1 "Свиристель Шейда" (фр.).
1 Словцо (фр.).
2 Девушка (фр.).
1 Угрюмый, мрачный (фр.).
1 "История Земблы" (лат.).
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.).
1 Потайная лестница (фр.).
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
1 Напоминание о смерти (лат.).
1 Бламанже (фр.).
1 Счастливого пути (фр.).
2 Шарф (фр.).
3 "Почта" (англ.).
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).
1 Добрый вечер (фр.).
1 Девушка (фр.).
2 Сумрачный красавец (фр.).
3 До свидания (фр.).
1 "Библиотека Плеяды" (фр.).
1 "Цикада и муравей" (фр.)
576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия
станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по
времени с эффектным появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме
К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии,
что Ш работает над "горной" темой -- трагическое недоразумение, 783;
его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки,
887; Ш защищает Земблянского короля, 894; его и К веселье по
поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и
литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю стопку
карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991;
он погибает от пули, назначенной другому, 1000.
Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых
болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова,
149, 433.
Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь,
иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на
отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно
время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед
Освина Бретвита (см.), 149, 286.
Яруга, королева, годы правления 1799-1800, сестра Урана (см.);
утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных
новогодних гуляний, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, английский поэт, ученый филолог и
миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому
прохиндею, 894.
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель,
1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.
Potaynik, тайник (см.).
Zembla, страна далеко на севере.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) -- французское "cigale" (цикада)
спутано с английским sea-gull (чайка).
1 И так далее (лат.).
1 Институт Подготовки к Потустороннему (англ.).
1 Великое ничто (фр.).
1 Опорная согласная (фр.).
1 Птицы (лат.).
1 Пристанище, временное жилище (фр.).
2 "Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля" (фр.).
1 Аннотированный каталог (фр.).
2 Возможный, хоть и не нанесенный ущерб (лат.) -- юридический термин.
3 Критический аппарат (лат.).
1 "Вечерняя прогулка с Дж.Ш." (зембл.).
1 Галлюцинации (англ.).
2 Гелиотроп тургеневский (лат.).
1 "Свиристель Шейда" (фр.).
1 Словцо (фр.).
2 Девушка (фр.).
1 Угрюмый, мрачный (фр.).
1 "История Земблы" (лат.).
1 Множественное от лат. putto = "маленький мальчик".
1 Одинокий король (лат.)
1 Фламандский праздник (фр.).
1 Потайная лестница (фр.).
1 Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
1 Напоминание о смерти (лат.).
1 Бламанже (фр.).
1 Счастливого пути (фр.).
2 Шарф (фр.).
3 "Почта" (англ.).
1 "Бывший король Земблы находится в Париже?" (фр.).
1 Буквально: "отпугивающие листочки" (фр.).
1 Добрый вечер (фр.).
1 Девушка (фр.).
2 Сумрачный красавец (фр.).
3 До свидания (фр.).
1 "Библиотека Плеяды" (фр.).
1 "Цикада и муравей" (фр.)