Игрок


да запомнила. "И эдакую-то ждали
видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, - пролетело у меня в
мыслях, - да она всех нас и весь отель переживет! Но, боже, что ж это будет
теперь с нашими, что будет теперь с генералом! Она весь отель теперь
перевернет на сторону!"

- Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжала
кричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль
загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал? Слышишь, Потапыч, - обратилась
она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной,
своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает!
Схоронили! Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь я
все знаю! А я, вот видишь, и живехонька.

- Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать? -
весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не
подивиться, так неожиданно...

- А что тебе удивительного? Села да поехала. В вагоне покойно, толчков
нет. Ты гулять ходил, что ли?

- Да, прошелся к воксалу.

- Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, - тепло и деревья
богатые. Это я люблю! Наши дома? Генерал?

- О! дома, в этот час, наверно, все дома.

- А у них и здесь часы заведены и все церемонии? Тону задают. Экипаж,
я слышала, держат, les seigneurs russes!26 Просвистались, так и за границу!
И Прасковья с ним?
--------
26 - русские вельможи (франц.).

- И Полина Александровна тоже.

- И французишка? Ну да сама всех увижу. Алексей Иванович, показывай
дорогу, прямо к нему. Тебе-то здесь хорошо ли?

- Так себе, Антонида Васильевна.

- А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную
квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси. Да чего
всем-то соваться меня нести? Чего они лезут? Экие рабы! Это кто с тобой? -
обратилась она опять ко мне.

- Это мистер Астлей, - отвечал я.

- Какой такой мистер Астлей?

- Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом.

- Англичанин. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает. Я,
впрочем, люблю англичан. Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где
они там?

Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля. Шествие наше
было очень эффектное. Все, кто попадались, - останавливались и смотрели во
все глаза. Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым
аристократическим на водах. На лестнице и в коридорах всегда встречаются
великолепные дамы и важные англичане. Многие осведомлялись внизу у
обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен. Он, конечно,
отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une
comtesse, grande dame27 и что она займет то самое помещение, которое за
неделю тому назад занимала la grande duchesse de N28. Повелительная и
властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною
главного эффекта. При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала
его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала. Бабушка была из
крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя
на нее, что она весьма высокого роста. Спина ее держалась прямо, как доска,
и не опиралась на кресло. Седая, большая ее голова, с крупными и резкими
чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с
вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны.
Несмотря на с