Иноческие имена на Руси
Автор: Ф. Б. Успенский
Год издания: 2017
Тема этой книги – история монашеских (иноческих) именований и переименований. Авторы попытались ответить на вопросы: когда и как у инока менялось имя? на какой стадии духовного совершенствования это происходило? насколько обязательной была перемена имени? каким образом осуществлялся выбор имени? могло ли имя монаха последовательно меняться несколько раз? как бытовали иноческие имена? Работа основывается как на древнерусском, так и современном материале, и предназначена в первую очередь для филологов и историков.
О русских именах
Автор: Суслова А. В., Суперанская А. В.
Год издания:
В книге рассказывается об истории русских имен, об изменениях, которые происходили в русском именослове на протяжении многих веков его существования, об основных тенденциях его развития в настоящее время.
Славян родные имена. Словарь исторических родокоренных имен славян и русов за два тысячелетия
Автор: Баженова Александра
Год издания:
Словарь представляет уникальные материалы для изучения истории славянских и русских имен. В основу его легли обширные источники, иногда малоизученные - памятники древней письменности: летописи, хроники, словари (речники), синодики, письма, берестяные грамоты, надписи на камнях, мечах, монетах, пряслицах, корчагах, братинах.
Словарь будет интересен всем, кто любит историю.
Классическая нумерология. О чем рассказывают имена и даты. Практический курс
Автор: Джуно Джордан
Год издания:
Нумерология, или наука о метафизических свойствах чисел, в начале третьего тысячелетия обрела небывалую популярность во всем мире. Познакомьтесь с ее основами по этой классической книге, проверенной десятилетиями! В вашем имени и дате рождения содержится чрезвычайно подробная информация о ваших талантах, устремлениях и судьбе. Кем быть? Что делать? Чего избегать? Нумерологический анализ покажет вам ваш собственный, уникальный путь к успеху и духовному росту. Эта книга основывается на 50-летнем личном опыте автора, Джуно Джордан (1884-1984), лично учившейся у двух основательниц школы "пифагорейской науки о числах".
Имена собственные на стыке языков и культур
Автор: Ермолович Д. И.
Год издания:
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и "пoдводные камни", связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имен. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.
Китайские имена собственные и термины в русском тексте
Автор: Концевич Л.Р.
Год издания:
Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка. Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и КФА практически любой китайский слог с написания в латинице. Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем и другими странами дальневосточного региона.