Найти книгу: "Имена собственные в фразеологии"


Имена собственные в фразеологии Имена собственные в фразеологии

Автор: Надежда Игоревна Соколова

Год издания: 2019

В данной книге автор исследует происхождение пословиц, поговорок, фразеологизмов, в чьем составе присутствуют различные имена собственные. Предпочтение делается русским и английским единицам.
О русских именах О русских именах

Автор: Суслова А. В., Суперанская А. В.

Год издания: 

В книге рассказывается об истории русских имен, об изменениях, которые происходили в русском именослове на протяжении многих веков его существования, об основных тенденциях его развития в настоящее время.

Славян родные имена. Словарь исторических родокоренных имен славян и русов за два тысячелетия Славян родные имена. Словарь исторических родокоренных имен славян и русов за два тысячелетия

Автор: Баженова Александра

Год издания: 

Словарь представляет уникальные материалы для изучения истории славянских и русских имен. В основу его легли обширные источники, иногда малоизученные - памятники древней письменности: летописи, хроники, словари (речники), синодики, письма, берестяные грамоты, надписи на камнях, мечах, монетах, пряслицах, корчагах, братинах. Словарь будет интересен всем, кто любит историю.

Классическая нумерология. О чем рассказывают имена и даты. Практический курс Классическая нумерология. О чем рассказывают имена и даты. Практический курс

Автор: Джуно Джордан

Год издания: 

Нумерология, или наука о метафизических свойствах чисел, в начале третьего тысячелетия обрела небывалую популярность во всем мире. Познакомьтесь с ее основами по этой классической книге, проверенной десятилетиями! В вашем имени и дате рождения содержится чрезвычайно подробная информация о ваших талантах, устремлениях и судьбе. Кем быть? Что делать? Чего избегать? Нумерологический анализ покажет вам ваш собственный, уникальный путь к успеху и духовному росту. Эта книга основывается на 50-летнем личном опыте автора, Джуно Джордан (1884-1984), лично учившейся у двух основательниц школы "пифагорейской науки о числах".

Имена собственные на стыке языков и культур Имена собственные на стыке языков и культур

Автор: Ермолович Д. И.

Год издания: 

Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и "пoдводные камни", связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имен. Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.

Китайские имена собственные и термины в русском тексте Китайские имена собственные и термины в русском тексте

Автор: Концевич Л.Р.

Год издания: 

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка. Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и КФА практически любой китайский слог с написания в латинице. Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем и другими странами дальневосточного региона.