Castles in Japan
Автор: Morton S. Schmorleitz
Год издания: 0000
Behind the glossy facade of modern Japan there survive remnants—some of them surprisingly well preserved—of the country's feudal past, of warlords and fighting samurai, of shoguns and sequestered emperors, of princes and peasants. This book vividly presents the castles of Japan, more than 80 of them altogether, ranging geographically from Matsumae on the northern island of Hakkaido to Kagoshima in southern KyushuThe author brings not only an immense knowledge but also a deep feeling for Japan and things Japanese to this sensitive study, formed from both the historian's and the sightseer's perspectives. Most of the Japanese castles, he explains, were built in several amazing decades at the end of the 16th century. The Tokugawa shogunate was then consolidating its power and local lords were girding themselves for the onslaughts of enemies supplied with that recent acquisition fro the West—firearms.Castle architecture, among the most original of Japanese architectural forms, manifested a diabolically shrewd defense capability. An unwary enemy, if unwary he were, might charge into a veritable chamber of horrors—stone–dropping chutes, hidden gates, sharply–curved passageways, flooded moats, trap doors, and floor boards that squeaked to warn of an intruder's arrival. In Japanese style, many even contained special suicide courts.
The castles of Athlin and Dunbayne
Автор: Анна Радклиф
Год издания:
Полный вариант заголовка: «The castles of Athlin and Dunbayne : A highland story / By Ann Radcliffe».
Japan
Автор: Группа авторов
Год издания:
Полный вариант заголовка: «Japan : containing illustrations of the character, manners, customs, religion, dress, amusement, commerce, agriculture etc. of the people of that empire : with 20 coloured engravings / edited by Frederic Shoberl».
Japanese Fairy Tales
Автор: Yei Theodora Ozaki
Год издания:
This is a collection of Japanese fairy tales translated by Yei Theodora Ozaki based on a version written in Japanese by Sadanami Sanjin. According to Ozaki, “These stories are not literal translations, and though the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been faithfully preserved, they have been told more with the view to interest young readers of the West than the technical student of folk-lore.” Ozaki freely added to and changed the original stories for color and background.1.0