Lafcadio Hearn's Japan
Автор: Lafcadio Hearn
Год издания: 0000
This collection of writings from Lafcaido Hern paints a rare and fascinating picture of pre-modern Japan Over a century after his death, author, translator, and educator Lafcaido Hearn remains one of the best-known Westerners ever to make Japan his home. Almost more Japanese than the Japanese—"to think with their thoughts" was his aim—his prolific writings on things Japanese were instrumental in introducing Japanese culture to the West.In this masterful anthology, Donald Richie shows that Hearn was first and foremost a reliable and enthusiastic observer, who faithfully recorded a detailed account of the people, customs, and culture of late nineteen-century Japan. Opening and closing with excerpts from Hearn's final books, Richie's astute selection from among «over 4,000 printed pages» not including correspondence and other writing, also reveals Hearn's later, more sober and reflective attitudes to the things that he observed and wrote about.Part One, «The Land,» chronicles Hearn's early years when he wrote primarily about the appearance of his adopted home. Part Two, «The People,» records the author's later years when he came to terms with the Japanese themselves. In this anthology, Richie, more gifted in capturing the essence of a person on the page than any other foreign writer living in Japan, has picked out the best of Hearn's evocations. Select writings include: The Chief City of the Province of the GodsThree Popular BalladsIn the Cave of the Children's GhostsBits of Life and DeathA Street SingerKimikoOn A Bridge
Japan
Автор: Группа авторов
Год издания:
Полный вариант заголовка: «Japan : containing illustrations of the character, manners, customs, religion, dress, amusement, commerce, agriculture etc. of the people of that empire : with 20 coloured engravings / edited by Frederic Shoberl».
Japanese Fairy Tales
Автор: Yei Theodora Ozaki
Год издания:
This is a collection of Japanese fairy tales translated by Yei Theodora Ozaki based on a version written in Japanese by Sadanami Sanjin. According to Ozaki, “These stories are not literal translations, and though the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been faithfully preserved, they have been told more with the view to interest young readers of the West than the technical student of folk-lore.” Ozaki freely added to and changed the original stories for color and background.1.0