Divino Companero
Автор: Sammy Alfaro
Год издания: 0000
Divino Companero explores the necessary foundations for constructing a Hispanic Pentecostal Christology. Although traditionally Pentecostal Christologies have been anchored in a two-nature Chalcedonian model, Alfaro proposes that Spirit-Christology is a more suitable paradigm for a Hispanic Pentecostal Christology, provided it is grounded in the experience, faith, and worship of its community and oriented toward liberative praxis. After reviewing the christological reflection of early Pentecostals and the contemporary turn to Spirit-Christology, Alfaro lays out the main components needed to construct a christological model born out of the Hispanic Pentecostal reality, rooted in the broader Pentecostal christological imagination, and informed by the Pentecostal way of doing theology. Following this method, Alfaro concludes the central metaphor of Hispanic Pentecostal Christology is El Divino Companero, for in their pilgrimage through this world it is Jesus, the Divine Companion, who through the Spirit guides and nurtures his followers on their way back home.
«Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в.
Автор: Группа авторов
Год издания:
Издание представляет собой публикацию древнерусского перевода восьмой книги трактата богослова Вильгельма Дюрана «Rationale Divinorum officiorum» (XIII в.). Перевод был выполнен в конце XV века при дворе новгородского архиепископа Геннадия в связи с составлением Пасхалии на восьмую тысячу лет и является характерным образцом работы новгородской переводческой школы. Перевод трактата Дюрана послужил основой для литературных переработок в Древней Руси, среди которых как наиболее распространенные можно назвать статьи о високосе и индикте, сопровождающие «Миротворный круг», статью «О часех немецких, како бьют», статью «О днях гречьих» и «Предисловие святцам». Кроме древнерусского перевода трактата Дюрана, издание содержит также параллельный латинский текст (по изданию 1486 г., с которого был выполнен перевод) и сопровождается латинско-древнерусским и древнерусско-латинским аннотированными словоуказателями, описанием рукописи и комментариями к тексту перевода.