Tlumaczenie pisemne na jezyk polski
Автор: Zofia Kozlowska
Год издания:
Ksiazka ma byc pomoca przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pieknego zawodu tlumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przyblizyc czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym jezyku. Publikacja poswiecona jest przekladowi pisemnemu na jezyk polski, ktory jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekladu tekstow tzw. nieliterackich, a wiec uzytkowych, specjalistycznych, tekstow z roznych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tlumaczenie pisemne na jezyk polski to pierwszy podrecznik adresowany do osob tlumaczacych na jezyk polski z roznych jezykow. Zaleta publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny uklad. Przedstawiony material uporzadkowano wedlug problemow spotykanych na roznych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z ksiazki ulatwiaja indeksy oraz rekomendacje dla tlumaczy.
Autorki prezentuja podstawowe problemy tlumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrujac przykladami. W ciagu wielu lat nauczania tlumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placowce ksztalcacej tlumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebraly tak duzo materialow, ze postanowily je wykorzystac i udostepnic szerszemu kregowi odbiorcow. Zamiast odpowiadac na pytanie: „Jak sie to robi?”, autorki staraja sie dociec, „Jak to nalezy robic?”, a wrecz: „Jak zrobic?”. Dlatego tez nie ograniczaja sie jedynie do prezentacji problemow, lecz udzielaja konkretnych wskazowek, choc zdaja sobie sprawe z tego, ze w dziedzinie tlumaczenia nie ma latwych rozwiazan. Poniewaz jednak adepci zawodu tlumacza czesto oczekuja gotowych recept i konkretnych wskazowek, dlatego autorki zaproponowaly uklad „co tlumacz moze, co powinien, czego mu nie wolno”. Choc nie sposob wyczerpac repertuaru wszystkich mozliwych rozwiazan, ujecie problemu w duchu tak sformulowanych rekomendacji zacheci studentow i przyszlych tlumaczy do poszukiwania wlasnej, „trzeciej” drogi.
Autorki ilustruja omawiane zagadnienia materialem jezykow fleksyjnych, slowianskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuswiadamiana (lub rozumiana wrecz opacznie) trudnoscia tlumaczeniowa. Do tego warto podkreslic wage bariery alfabetu, ktora pociaga za soba bardzo konkretne konsekwencje, wymusza okreslone rozwiazania, ktorych na prozno by szukac (z oczywistych powodow) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Ksiazka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekladu w epoce wielokulturowosci, do wszystkich interesujacych sie przekladem pisemnym na jezyk polski nie tylko z jezyka rosyjskiego – choc z tego jezyka zawiera najwiecej przykladow, poniewaz tego wlasnie obszaru dotyczy doswiadczenie dydaktyczne obu autorek. Ksiazka zawiera ponadto przyklady z wloskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Poniewaz ksiazka koncentruje sie na zagadnieniach praktycznych, uporzadkowanych wedlug problemow, moze byc przydatna rowniez dla prowadzacych zajecia jezykowo-tlumaczeniowe, na studiach zarowno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo ze ma wymiar i cel praktyczny, to odwoluje sie do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w jezyku polskim. Moze wiec sluzyc studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminow ze wstepu do przekladoznawstwa.
Samouczek jezyka angielskiego w zdaniach do tlumaczenia. Poziom srednio zaawansowany
Автор: Karolina Jekielek
Год издания:
Samouczek jezyka angielskiego w zdaniach do tlumaczenia. Poziom srednio zaawansowany to poradnik sluzacy samodzielnej nauce jezyka angielskiego.
Druga czesc samouczka jest propozycja dla osob, ktore maja podstawy jezyka angielskiego i chcialaby je utrwalic, a przede wszystkim rozwinac. Ksiazka sklada sie z trzydziestu siedmiu rozdzialow teoretyczno-praktycznych, ktore zawieraja omowienie poszczegolnych zagadnien, przyklady, a takze zdania do tlumaczenia. W odpowiedziach zamieszczono obszerny komentarz, ktory tlumaczy ewentualne bledy jakie uczen mogl popelnic. Po kazdych pieciu rozdzialach, nastepuje powtorzenie materialu.
Podrecznik pozwala na wyszlifowanie podstaw gramatycznych jezyka angielskiego, dzieki czemu poznasz najczestszej bledy i kalki jezykowe. Dzieki ksiazce nabierzesz pewnosci siebie, uzupelnisz swoja wiedza, lub dowiesz sie rzeczy, ktorych jeszcze nie wiedziales, a sa wazne, aby poprawnie budowac zdania w j. angielskim!
Karolina Jekielek
Jezykiem angielskim interesuje sie od kiedy rozpoczelam jego nauke. Od 2006 nauczam jezyka angielskiego, poczatkowo w ramach organizacji studenckiej, w formie pro bono. Od 2010 prowadze wlasna firma zajmujaca sie uslugami edukacyjnymi w zakresie jezyka angielskiego – Personal English Tutor. Prowadze strone internetowa dla uczniow jezyka angielskiego oparta na zadaniach interaktywnych programu hotpotatoes. Aktualnie wspolpracuje z firma informatyczna w zakresie stworzenia serwisu dla uczniow i nauczycieli.logo-minipx.png (2012-05-09 08:57:42)
W ramach studiow bibliotekoznawczych na UJ, uzyskalam stypendium ERASMUS, ktore pozwolilo mi na wyjazd na angielska uczelnie. Tam poczulam przyplyw checi, ktory skierowal mnie na filologie angielska.
W 2012 wydalam pierwsza ksiazke, pt. „Propozycje zadan, cwiczen i gier do nauki jezyka angielskiego. Poradnik dla nauczycieli i lektorow – poziom elementary.”
Wstep 7 O jezyku angielskim 8 Present simple – czas terazniejszy prosty 16 Present continuous – czas terazniejszy ciagly 30 Present continuous czy present simple? 43 Word order in questions – kolejnosc slow w pytaniach. 53 Conjunctions – Spojniki 67 Powtorzenie wiadomosci – rozdzialy 1-5 77 Definite Relative Clause – Zdanie przydawkowe ograniczajace 89 Past simple regular verbs – Czas przeszly prosty czasowniki regularne. 98 Past simple irregular verbs – Czas przeszly prosty czasowniki nieregularne. 111 Subject questions – pytania o podmiot 128 Past continuous – czas przeszly ciagly 134 Powtorzenie wiadomosci – rozdzialy 6-10. 146 Past simple czy past continuous? 154 Wyrazanie przyszlosci – going to, future simple will, present simple, oraz present continuous. 162 Comparative and Superlative – Stopniowanie przymiotnikow i przyslowkow 175 Present Perfect Simple – Czas terazniejszy dokonany 183 Present Perfect Simple – Yet, Already, Just. 199 Powtorzenie wiadomosci rozdzialy 11-15. 206 Present Perfect Simple a Past Simple. 217 Present Perfect Simple – uzycie for i since 229 Infinitive and Gerund – bezokolicznik i gerundium 236 Must, Mustn’t, Have to, Don’t have to – wyrazenie obowiazku i jego braku. 246 May, Might – wyrazanie prawdopodobiensta 256 Powtorzenie wiadomosci rozdzialy 16-20 264 Should, Shouldn’t – dawanie rad. 273 1st conditional – Pierwszy tryb warunkowy 281 2nd conditional – drugi tryb warunkowy 289 Used to – mowienie o zwyczajach z przeszlosci 299 Passive – strona bierna 306 Powtorzenie wiadomosci rozdzialy 21-25 318 Quantifiers – wyrazenie ilosc 321 So/Neither do I – zgadzanie sie z rozmowca 328 Past Perfect – czas przeszly dokonany 333 Reported speech – mowa zalezna 342 Powtorzenie wiadomosci rozdzialy 26-30 351