Найти книгу: "Крымские сонеты. Переводы"


Крымские сонеты. Переводы Крымские сонеты. Переводы

Автор: Адам Мицкевич

Год издания: 0000

Крымские сонеты – цикл, состоящий из 18 стихотворений, написанный Адамом Мицкевичем во время двухмесячного путешествия по Крыму в 1825г.
Переводы Переводы

Автор: Марина Цветаева

Год издания: 

«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву…»

Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея» Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея»

Автор: Василий Андреевич Жуковский

Год издания: 

Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6 тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады», «Одиссея», «Илиада» стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, – «Повесть о войне Троянской».

Крымские эскизы Крымские эскизы

Автор: Максим Горький

Год издания: 

«Свежий ветер веет с могучей вершины Ай-Петри, густая листва деревьев над моим окном тихо колышется, шелест её придаёт звукам песни много красоты, ласкающей душу. Сама по себе мелодия не красива и однообразна – она вся построена на диссонансах; там, где ожидаешь, что она замрёт, – она возвышается до тоскливо-страстного крика, и так же неожиданно этот дикий крик переходит в нежную жалобу. Поёт её дрожащий, старческий голос, поёт целые дни с утра и до вечера, и в какой бы час дня ни прислушался – всегда с горы, как ручей, льётся эта бесконечная песня. Жители деревни говорили мне, что вот уже седьмой год они слушают это задумчивое пение…».

Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы

Автор: Вадим Козовой

Год издания: 

Вадим Козовой (1937–1999) – русский поэт, переводчик, эссеист, провел шесть лет в советском Гулаге. В 1981 году ему пришлось сделать тяжкий выбор – «выйти из повиновения»: находясь во временной поездке во Франции, он решает остаться там навсегда. О первых годах (1981–1982) мучительного вживания в другую иноязычную культуру, о попытках «стать мостом» между двумя великими литературами рассказывает он в своих письмах-дневниках. Кроме писем в сборник входят стихи В. Козового, отобранные им самим для книги «Прочь от холма», прекрасные иллюстрации к которой сделал когда-то Анри Мишо. Последняя крупная переводческая работа В. Козового – цикл стихотворений в прозе А. Мишо «Помраченные» – завершает книгу.

Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«…Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. О характерах забыли и думать. Как тут образовываться актерам? Им надо учиться петь, а не играть. Право, хоть бы уж опять начали давать забытые комедии Коцебу! По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве…»