Найти книгу: "Из Мицкевича. Переводы Н.П.Семенова"


Из Мицкевича. Переводы Н.П.Семенова Из Мицкевича. Переводы Н.П.Семенова

Автор: Адам Мицкевич

Год издания: 0000

Переводы Переводы

Автор: Марина Цветаева

Год издания: 

«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву…»

Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея» Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея»

Автор: Василий Андреевич Жуковский

Год издания: 

Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6 тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады», «Одиссея», «Илиада» стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, – «Повесть о войне Троянской».

Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы

Автор: Вадим Козовой

Год издания: 

Вадим Козовой (1937–1999) – русский поэт, переводчик, эссеист, провел шесть лет в советском Гулаге. В 1981 году ему пришлось сделать тяжкий выбор – «выйти из повиновения»: находясь во временной поездке во Франции, он решает остаться там навсегда. О первых годах (1981–1982) мучительного вживания в другую иноязычную культуру, о попытках «стать мостом» между двумя великими литературами рассказывает он в своих письмах-дневниках. Кроме писем в сборник входят стихи В. Козового, отобранные им самим для книги «Прочь от холма», прекрасные иллюстрации к которой сделал когда-то Анри Мишо. Последняя крупная переводческая работа В. Козового – цикл стихотворений в прозе А. Мишо «Помраченные» – завершает книгу.

Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«…Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. О характерах забыли и думать. Как тут образовываться актерам? Им надо учиться петь, а не играть. Право, хоть бы уж опять начали давать забытые комедии Коцебу! По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве…»

Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Две части Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Две части

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«…Это решительно лучшее из всех «драматических представлений» г-на Полевого, ибо в нем отразилось человеческое чувство, навеянное думою о жизни; а между тем г. Полевой написал его без всяких претензий, как безделку, которая не стоила ему труда и которую прочтут – хорошо, не прочтут – так и быть!…»