Скачать книгу - De Bombay a ti





Bombaykku Pathavathu Mileil... Bombaykku Pathavathu Mileil...

Автор: Rajesh Kumar

Год издания: 



The Sheriff of Bombay The Sheriff of Bombay

Автор: H. R. f. Keating

Год издания: 

Bombay's red-light district is the scene of the crime, when gentle Inspector Ghote, 'one of the great creations of detective fiction' (Alexander McCall Smith), is forced to take on his most embarrassing investigation yet in this classic mystery - with a brand-new introduction by bestselling author Vaseem Khan. Inspector Ganesh Ghote of the Bombay CID is in the worst trouble of his career so far. Given a task which at first seems merely embarrassing – that of escorting an aging British film star on a tour of Bombay's notorious red-light district, the 'Cages' – he is, before long, confronted with something infinitely worse: murder. But this isn't the end of his troubles. For the sole suspect is none other than the Sheriff of Bombay: respected holder of the honorary legal office, an ex-Rajah and former captain of India's cricket team. And he is a suspect only because Ghote had a swift glimpse of his face – as he hurriedly left a house of ill-repute. The gentle but tenacious detective shudders to think of the investigation ahead of him. What humiliations will he have to suffer as he searches for proof, he wonders. What sights will he see? Who will he encounter? And – above all – how will he explain what he has learnt to his wife?


My Bombay Kitchen My Bombay Kitchen

Автор: Niloufer Ichaporia King

Год издания: 



Bombay Anna Bombay Anna

Автор: Susan Morgan

Год издания: 



The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition) The Blind Owl (Authorized by The Sadegh Hedayat Foundation - First Translation into English Based on the Bombay Edition)

Автор: Sadegh Hedayat

Год издания: 

Widely regarded as Sadegh Hedayat's masterpiece, the Blind Owl is the most important work of literature to come out of Iran in the past century. On the surface this work seems to be a tale of doomed love, but with the turning of each page basic facts become obscure and the reader soon realizes this book is much more than a love story. Although the Blind Owl has been compared to the works of the Kafka, Rilke and Poe, this work defies categorization. Lescot's French translation made the Blind Owl world-famous, while D.P. Costello's English translation made it largely accessible. Sadly, this work has yet to find its way into the English pantheon of Classics. This 75th anniversary edition, translated by award-winning writer Naveed Noori and published in conjunction with the Hedayat Foundation, aims to change this and is notable for a number of firsts: *The only translation endorsed by the Sadegh Hedayat Foundation *The first translation to use the definitive Bombay edition (Hedayat's handwritten text) *The only available English translation by a native Persian and English speaker *The preface includes a detailed textual analysis of the Blind Owl Finally, by largely preserving the spirit as well as the structure of Hedayat's writing, this edition brings the English reader into the world of the Hedayat's Blind Owl as never before. Extensive footnotes (explaining Persian words, phrases, and customs ignored in previous translations) provide deeper understanding of this work for both the causal reader and the serious student of literature. <br/> <br/> “….There are indeed marked differences between Costello’s and Noori’s translations. As Noori indicates, his attempt to preserve the overabundance of dashes gives the reader a more immediate sense of the narrator’s agitation…The first sentence flows on in Noori’s translation, piling sensation upon sensation never allowing us to pause and catch our breath or separate out the images from the sensations. In his discussion of the relationship between his translation and Costello’s, Noori also draws on translation theory and sees Costello’s focus on the fluidity of the text in English as a “domestication” of Hedayat’s original. Noori’s new English translation and his preface are a welcome addition and will no doubt draw the attention of scholars interested in Hedayat’s works. The close textual and comparative analysis of the type Noori offers marks a new and long-overdue critical approach to the translation of the most celebrated work of modern Persian prose.” -Professor Nasrin Rahimieh in <em>Middle Eastern Literatures</em>