Скачать книгу - Переводы



«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву…» ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. 1875–1926 «Кто нам сказал, что всё исчезает…» ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 1564–1616 ПЕСНЯ СТЕФАНО. из второго акта драмы “Буря” НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ ФРЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. 1898–1936 ГИТАРА ПЕЙЗАЖ СЕЛЕНЬЕ ПУСТЫНЯ ПЕЩЕРА ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. 1749–1832 «Кто с плачем хлеба не вкушал…» НАРОДНЫЕ ПЕСНИ 1. «Что ты любовь моя…» 2. «Как распознаю я твой дом…» 3. ОРЕШИНА 4. «Мне белый день чернее ночи…» 5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ 6. ДОНЫНЕ О БЕДНЫХ ДЕТЯХ ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА [Стихи неустановленного поэта.] ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ ШАРЛЬ БОДЛЕР. 1821–1867 ПЛАВАНЬЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ 1. «Милую целуя, я сорвал цветок…» 2. «Вскочила утречком с зарей…» 3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ… 4. ХОРОВОДНАЯ 5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА (р. 1893) ПРАВНУЧКА НИКОЛА ЛАНКОВ. 1902–1965 ИСПОВЕДЬ ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ. 1886–1973 ГУСЛЯРСКАЯ ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ ЮЛИАН ПШИБОСЬ. 1901–1970 БЕГСТВО МАТЕРИК ГОРИЗОНТ ЛЮЦИАН ШЕНВАЛЬД. 1909–1944 РАССВЕТ (Вступление к поэме “Сцена у ручья”) АДАМ ВАЖИК РАДОСТЬ СОВЕТСКАЯ ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ ОНДРА ЛЫСОГОРСКИЙ МАМЕ БАЛЛАДА О КРИВОЙ ХАТЕ ПЕСНЯ О РАБОТНИЦЕ НА СОВЕТСКОЙ УКРАИНЕ СОН ВАГОНОВ 1 2 3 ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ ВАЖА ПШАВЕЛА. 1861–1915 ГОГОТУР И АПШИНА (Старинная быль) 1 2 3 4 5 ЭТЕРИ (Поэма) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 РАНЕНЫЙ БАРС (Поэма) ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ ИЦХОК ЛЕЙБУШ ПЕРЕЦ. 1851–1915 БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ СЕРДЦЕ САНКИ ГЕРШ ВЕБЕР ДАНТЕ ТРОПЫ БЫТИЯ Ф. КОРН «О, кто бы нас направил…» СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ ВОЛК И КОЗА МОЯ ПЕСНЯ И Я ПЛОТОГОН (ДИТЯ И СОБАКА) СТИХИ БЕЛОРУССКИХ ЕВРЕЕВ ПЕСНЯ ПРО СОБАКУ И РЕБЕНКА МЕЛЬНИЦА ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ ИВАН ФРАНКО. 1856–1916 «Сыплет, сыплет, сыплет снег…» ХРИСТОС И КРЕСТ ПИСЬМО ЛЮБВИ «Отступились сердца от меня…» «Не разлучай меня с горючей болью…»


Переводы Переводы

Автор: Марина Цветаева

Год издания: 

«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву…»


Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея» Полное собрание сочинений и писем. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада». «Одиссея»

Автор: Василий Андреевич Жуковский

Год издания: 

Полное собрание сочинений В.А.Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. Состав 6 тома определили переводы Жуковского из Гомера. «Отрывки из Илиады», «Одиссея», «Илиада» стали этапами в постижении русским поэтом гомеровского эпоса. Они вошли в историю русской литературы как замечательные памятники русской переводческой культуры. В разделе «Из черновых и незавершенных текстов» впервые публикуется фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с гомеровским эпосом, – «Повесть о войне Троянской».


Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы

Автор: Вадим Козовой

Год издания: 

Вадим Козовой (1937–1999) – русский поэт, переводчик, эссеист, провел шесть лет в советском Гулаге. В 1981 году ему пришлось сделать тяжкий выбор – «выйти из повиновения»: находясь во временной поездке во Франции, он решает остаться там навсегда. О первых годах (1981–1982) мучительного вживания в другую иноязычную культуру, о попытках «стать мостом» между двумя великими литературами рассказывает он в своих письмах-дневниках. Кроме писем в сборник входят стихи В. Козового, отобранные им самим для книги «Прочь от холма», прекрасные иллюстрации к которой сделал когда-то Анри Мишо. Последняя крупная переводческая работа В. Козового – цикл стихотворений в прозе А. Мишо «Помраченные» – завершает книгу.


Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского…

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«…Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. О характерах забыли и думать. Как тут образовываться актерам? Им надо учиться петь, а не играть. Право, хоть бы уж опять начали давать забытые комедии Коцебу! По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве…»


Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Две части Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Две части

Автор: Виссарион Белинский

Год издания: 

«…Это решительно лучшее из всех «драматических представлений» г-на Полевого, ибо в нем отразилось человеческое чувство, навеянное думою о жизни; а между тем г. Полевой написал его без всяких претензий, как безделку, которая не стоила ему труда и которую прочтут – хорошо, не прочтут – так и быть!…»